学科分类
/ 1
8 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:近年来,“棉花娃娃”成为又一电商新宠,这里所说的棉花娃娃,不是市面上常见的棉花制作的玩偶公仔,而是一种有Q版人脸形态和短小四肢,装上骨架后四肢可以活动,可以更换衣服,发型也可以根据玩家的喜欢更换的棉花填充的娃娃。这些娃娃有别于普通的动植物或其他生物形态的玩偶,它们是“小人”形态的,有原型或者是原创的玩偶。本文从“棉花娃娃”文化的兴起与发展入手,分析其广受喜爱的原因与发展现状,并对其未来的发展趋势做出归纳总结。

  • 标签: 棉花娃娃 小众文化 饭圈经济
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘 要:2009年B站(Bilibili哔哩哔哩弹幕网)在刚成立时,只是一个小众的二次元视频网站,历经了14年的打磨,B站正在不断扩大目标用户群体,将更加多元、主流的内容融入生态,成功拥有了属于自己的社区氛围与互动方式。如今的B站,在商业化的浪潮中不断取得突破,已经发展为深受中国年轻人喜爱的主流文化综合性视频社区。

  • 标签: B站 使用与满足 PUGV模式 弹幕文化 意见领袖
  • 作者: 小编
  • 学科:
  • 创建时间:2023-03-08
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:本文从功能目的论视角出发,研究雍穆贝勒、饶述一、毕冰宾(黑马)、杨恒达及杨婷的《查泰莱夫人的情人》的这四个汉译本中各自的优劣之处,重点分析上述四者中用词、句法修辞和语篇风格等层面的特点。研究结论可概述为:饶述一的译本语言风格直接豪爽,因此更能展现原文的原汁原味, 但其译文时常局限于英语的句法结构,有较重的翻译腔,稍微呈现出割裂感。毕冰宾的用词则更加委婉,在翻译技法上也更显成熟, 译文也更符合汉语读者的阅读习惯。杨恒达将源语背景知识翻译得到位,但一到情感方面尤其是与性有关的内容就翻译得过于委婉。雍穆贝勒牺牲部分归化后让译文更为朗朗上口,增加易读性。

  • 标签: 《查泰莱夫人的情人》 汉译本 功能目的论 对比研究
  • 简介:摘要:本文从功能目的论视角出发,研究雍穆贝勒、饶述一、毕冰宾(黑马)、杨恒达及杨婷的《查泰莱夫人的情人》的这四个汉译本中各自的优劣之处,重点分析上述四者中用词、句法修辞和语篇风格等层面的特点。研究结论可概述为:饶述一的译本语言风格直接豪爽,因此更能展现原文的原汁原味, 但其译文时常局限于英语的句法结构,有较重的翻译腔,稍微呈现出割裂感。毕冰宾的用词则更加委婉,在翻译技法上也更显成熟, 译文也更符合汉语读者的阅读习惯。杨恒达将源语背景知识翻译得到位,但一到情感方面尤其是与性有关的内容就翻译得过于委婉。雍穆贝勒牺牲部分归化后让译文更为朗朗上口,增加易读性。

  • 标签: 《查泰莱夫人的情人》 汉译本 功能目的论 对比研究
  • 简介:【摘要】明清小说中,经常可以看到运用诗歌穿插其中,大多数是抒发主人翁的情感,借作为抒情之用,但是才子佳人小说中,寄生诗歌在其中的作用不仅仅是抒情,更多的是充当了叙事功能。本文将以才子佳人小说《玉娇梨》《平山冷燕》《金云翘》《定情人》为例,研究寄生诗歌的功能,主要从抒情和叙事角度出发,以概括总结小说情节、作为叙事单元与故事线索、塑造人物形象、渲染故事情境、表达作者价值评判五方面对其中寄生诗歌的叙事功能进行主要分析。

  • 标签: 才子佳人小说 叙事功能 寄生诗歌