简介:摘要:本文从功能目的论视角出发,研究雍穆贝勒、饶述一、毕冰宾(黑马)、杨恒达及杨婷的《查泰莱夫人的情人》的这四个汉译本中各自的优劣之处,重点分析上述四者中用词、句法修辞和语篇风格等层面的特点。研究结论可概述为:饶述一的译本语言风格直接豪爽,因此更能展现原文的原汁原味, 但其译文时常局限于英语的句法结构,有较重的翻译腔,稍微呈现出割裂感。毕冰宾的用词则更加委婉,在翻译技法上也更显成熟, 译文也更符合汉语读者的阅读习惯。杨恒达将源语背景知识翻译得到位,但一到情感方面尤其是与性有关的内容就翻译得过于委婉。雍穆贝勒牺牲部分归化后让译文更为朗朗上口,增加易读性。
简介:摘要:本文从功能目的论视角出发,研究雍穆贝勒、饶述一、毕冰宾(黑马)、杨恒达及杨婷的《查泰莱夫人的情人》的这四个汉译本中各自的优劣之处,重点分析上述四者中用词、句法修辞和语篇风格等层面的特点。研究结论可概述为:饶述一的译本语言风格直接豪爽,因此更能展现原文的原汁原味, 但其译文时常局限于英语的句法结构,有较重的翻译腔,稍微呈现出割裂感。毕冰宾的用词则更加委婉,在翻译技法上也更显成熟, 译文也更符合汉语读者的阅读习惯。杨恒达将源语背景知识翻译得到位,但一到情感方面尤其是与性有关的内容就翻译得过于委婉。雍穆贝勒牺牲部分归化后让译文更为朗朗上口,增加易读性。