简介:摘要:近年来,普通高校大学生因各种原因休学已不再是陌生的话题,而当他们休学结束复学回到校园后,面临了一系列学业、人际交往、心理等方面的问题。本文针对高校大学生因心理和学业原因导致休学,复学后存在的适应问题进行分析和探讨,并提出相应对策和建议,以引起高校相关部门的重视,并采取相应措施,确保这类大学生健康成长,顺利完成学业,正常步入社会。
简介:摘要作为语文老师,我们要千方百计地激发学生习作的情趣和欲望。生活即作文,习作的材料就在我们身边,就在我们眼前,几乎用不着刻意地发现、捕捉,信手拈来,无处不在。阅读和习作本是一家人,我们在教学中应该让学生多读、多写,读中学写,以读促写。
简介:英语中的因果关系非同寻常。“因”造成“果”,“果”来源于“因”。本文就谈谈“因”的表示方式。一、用句子表示原因1.用独立的句子表示原因。例如:Heisnotgoingtotakepartintheball.Heisverytired.他今晚不去参加舞会,因为他很累。2.用两个并列分句中的一个分句表示原因。例如:Imsureofit;Isawitmyself.对这件事我深信无疑,因为我亲眼所见。3.用并列连词for引导的分句表示原因。例如:Itmusthaverainedlastnightforthegroundisallwet.昨天夜里一定下过雨,因为现在地面全湿了。4.用定语从句和上下文之间的逻辑关系表示原因。例如:Tom,whohadlosthispurse,hadtoborrowsomemoneyfromothers.因为钱包丢了,汤姆只好向别人借钱。5.用从属连词或作从属连词用的词语引导的状语从句表示原因。1)用because引导的从句表示原因。例如:Becausehewasill,hedidntcometoschoo...
简介:传统译论将译者认为是原作者的忠实奴仆,他行使的总是奴性的行为,从而遮掩了译者的创造性。后现代语境下的翻译研究,尤其是文化派翻译研究,在凸现译者的创造性上又似乎走得太远,将影响、制约译者翻译行为的大量因素,比如社会文化因素、意识形态、赞助行为、主流诗学等,作为了翻译研究的核心内容,抛弃了翻译安身立命的“忠实”观,从而有矫枉过甚之嫌。翻译学本体论上的译者尽管揭示了译者的理性与感性,但却主要关注译者的理性,淡化了译者的感性。鉴于此,本文从“翻译既是科学又是艺术”这一命题出发,揭示出译者身心疲惫的困境,张扬译者在理性与感性、原语语境与译语语境、作者之旨与译者创造张力作用下对译文文本的产出,以及翻译处在科学与艺术的张力下等观点。