简介:缺失与谬误是晚清翻译小说中的普遍现象。通过以晚清时期《申报》《新闻报》《时报》《神州日报》这四大日报所刊翻译小说为中心的考察可以发现,原著国别、作者和译者的缺失、小说翻译的随意性、自著小说借名翻译小说的混淆之举及翻译过程中的极端“民族化”倾向是晚清报载翻译小说中广泛存在的问题。在国人普遍缺乏对西方文学与文化了解的背景下,缺少相应的小说翻译经验与规范,受到当时以小说教化、启蒙民众为目的的小说功能观的影响,适应读者的欣赏习惯及利益的驱动都是造成上述问题的主要原因。这些谬误与缺失在不同程度上遮蔽了小说的原貌,反映出晚清翻译小说处于蹒跚学步的初级阶段。