学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:介绍明喻辞格的定义、修辞功能及常用比喻词,对目前高职院校普遍使用的《21世纪大学实用英语》1-4册读写教材中的明喻例句进行分析,指出修辞格在高职院校英语教学中的重要性。

  • 标签: 明喻 例句分析 重要性
  • 简介:明喻向来被看作一种修辞手段。最近明喻被认知语言学看作是隐喻的一种。明喻的价值尤其是语用价值,以及其在言语交际中的作用明显被忽视了。明喻喻底的出现明显是说话人为了有意达到自己的交际目的而采用的一种语用策略。

  • 标签: 关联原则 显义 明喻
  • 简介:一条天路,或一条朝圣之路是十分艰难的。埃舍尔的画让我感到了一种欣喜,看到了一种无限之可能。尤其他的木板画《昼与夜》和石板画《瀑布》。最初看到时简直就像着了魔一样吸引我,确实让我很震憾,就像当初接触阿兰·罗伯-格里耶的《嫉妒》一样。《昼与夜》尤为重要,比《瀑布》更有味道。振聋发聩!简直就是我的一个梦。他不是像马格利特《这不是一只烟斗》那样将画中几个配件偷梁换柱:拆开、重组、拼贴,让你进入他的一个(其实很假的)圈套,猜谜、游戏。而埃舍尔的《昼与夜》逼近地类似一种上帝的时间,并直插时间的深坳。

  • 标签: 舍尔 创世记 木板画 阿兰 画中 拼贴
  • 简介:明喻,作为英汉语言中一种常用的修辞手法,在人们的日常生活中起着无法比拟的作用。巧妙灵活地运用明喻能使语言精炼、准确、生动形象,能够栩栩如生地刻画人物、事物、场景等,以达到更好地效果。在英汉语言申,明喻都起到了画龙点睛的作用。但由于英汉两种语言在文化风情、历史背景、地域环境、语言习俗、表达方式等方面存在着很大的差异,因此,英汉明喻在结构形式方面也存在着一定的差异。本文将对英汉明喻的结构进行对比分析。

  • 标签: 英汉明喻 结构 差异
  • 简介:语法隐喻理论的一致式和非一致式可以应用于英语明喻的研究和对simile和metaphor关系的分析。比喻语句的语法表层意义与话语深层意义的一致性体现的是simile关系,非一致性体现的是metaphor关系。应用这一观点能有效地澄清英语明喻研究中被混淆的区别问题,有很强说服力。

  • 标签: 语法隐喻应用 一致式与非一致式 辞格分析
  • 简介:阐述了1951至1966年期间《中国文学》(英文版)中明喻这一修辞手法的翻译情况,分析了该英文版中译者对于明喻这一修辞手法采取了何种翻译策略。研究指出《中国文学》(1951-1966)作品中明喻的英译以直译为主要翻译策略,其次为增加或删减喻底,译入英语隐喻的方式。译者采取的相关翻译策略与时代背景、英汉固有文化差异、《中国文学》(英文版)读者群体等因素密切相关。

  • 标签: 明喻 《中国文学》 策略 原因
  • 简介:明喻是指将具有某种共同特征的两种不同事物加以对比,用另一种事物比喻所要说明的事物。从结构上看,明喻包括“本体”、“喻体”和“比喻词”。本体指被比喻的事物,喻体指用做比喻的事物,比喻词通常置于本体和喻体之间起连接作用,表示“像”、“如同”、“宛如”之意。常用的比喻词有iustlike,like,justas,as,asif,asthough和as…as…等。

  • 标签: 应用 写作 修辞 比喻 事物 本体
  • 简介:绝大多数的比喻性表达方式(尤指明喻和暗喻)是由人们在日常生活和工作中所创造出来的,因而这些表达方式能真实和准确地反映出相关文化的种种特色。在很大程度上,明喻和暗喻的意思往往因具体的文化而定。因此,在明喻和暗喻的翻译过程中很有必要传递出其中的文化内涵。

  • 标签: 明喻 暗喻 传递 文化内涵
  • 简介:巴金在小说《春天里的秋天》里运用明喻修辞格收到了描述事物、刻画心理、抒发感情的效果,产生了扣人心弦的艺术力量。巴金在他的这篇小说以及其他的作品中,广泛地使用了各种修辞手段。巴金根据小说内容表达上的需要,以及自己的艺术审美旨趣,巧妙娴熟地驾驭语言,创造了自己独特的文学语言。

  • 标签: 巴金 《春天里的秋天》 明喻 修辞美