简介:摘要:我国真正意义上的现代汉语和哈萨克语之间的书面翻译工作始于20世纪20年代。新中国成立后,特别是实行改革开放以来,随着科学技术和教育事业的突飞猛进,社会交流的不断深入,汉哈翻译事业进一步发展并完善。与此同时,通过翻译手段,哈萨克语中的术语日益丰富。因此,汉哈翻译对哈萨克语术语的影响深远。目前其他语言翻译成哈萨克语的术语越来越多,所以,翻译成为丰富哈萨克语术语的主要途径之一。
简介:摘要:旅游文本是杂合性文本,功能翻译理论从文本类型和翻译目的两个方向,指导选择翻译策略和方法,让旅游翻译超越语言本身,更有的放矢。
简介:摘要:生态翻译学是2008年由清华大学著名教授胡庚申提出。它产生于“翻译适应选择论”基础之上,是一项具有跨学科性质的研究,也是一种以生态学为视角的翻译研究。生态翻译学构建了完整的“原文—译者—译文”的体系,从译者的主体性出发,由译者的多维度适应与选择来产生译文。作为一部优秀的美国儿童文学作品,《怦然心动》一书在中国受到许多读者的青睐,2010年上映的同名电影也获得了众多好评。这一过程中,可以说翻译起到了很大作用。本文将从生态翻译学的视角出发,分别从三个维度语言维、文化维、交际维对《怦然心动》的字幕译文以及陈常歌译文进行对比,以便对本书内容以及翻译学习有更深层次的理解,提高翻译水平。
简介:摘要:壮族谚语翻译工作是全球发展一体化背景下弘扬和传承壮族文化的重要途径,做好壮族谚语翻译工作,对谚语文化的传播具有重要意义。生态翻译学理论是翻译学中重要的理论基础,生态翻译学视角下对壮族谚语翻译工作有更多的指导和要求。本文主要分析了生态翻译学视角下壮族谚语翻译的策略。