学科分类
/ 1
6 个结果
  • 简介:摘要:《蝴蝶夫人》是经典的戏剧杰作,基于David·Belasco的脚本改写,而David·Belasco又是专门根据一位借鉴日本小说题材而改写的。《蝴蝶夫人》是按照美国商贩在日本停顿时候亲身经历写成,小说发表后受到大家的喜欢,贝拉斯科决定将其改写成剧本,并且将其搬到荧幕上,取名为《艺妓》,推出后反响良好。1900年普契尼在伦敦看了《艺妓》之后,对蝴蝶夫人巧巧桑这一角色产生浓厚的创作灵感,从各方面来看普契尼都能够很好掌控异国情调,这个故事与他的风格十分吻合。

  • 标签: 歌剧 蝴蝶夫人 人物 塑造
  • 简介:摘要:水仙花是美华裔文学的先驱,她独特的成长经历使她接触到中西两种不同的文化,在北美“排华政策”甚嚣尘上的背景下,小说集《春香夫人》体现了作者以博爱平等的笔触书写在美华人和对东西方融合的渴求。本文基于小说文本语境以及十九世纪末至二十世纪初美国华裔所处的时代背景,分析了水仙花所塑造华裔形象的文化身份及其自身文化身份的建构过程。她以一种超越时代的眼光去观望世界,认识及建构自己杂糅的文化身份,并表达了愿为东西文化的文化纽带的思想。

  • 标签: 水仙花 《春香夫人》 文化身份
  • 简介:摘要:本文从功能目的论视角出发,研究雍穆贝勒、饶述一、毕冰宾(黑马)、杨恒达及杨婷的《查泰莱夫人的情人》的这四个汉译本中各自的优劣之处,重点分析上述四者中用词、句法修辞和语篇风格等层面的特点。研究结论可概述为:饶述一的译本语言风格直接豪爽,因此更能展现原文的原汁原味, 但其译文时常局限于英语的句法结构,有较重的翻译腔,稍微呈现出割裂感。毕冰宾的用词则更加委婉,在翻译技法上也更显成熟, 译文也更符合汉语读者的阅读习惯。杨恒达将源语背景知识翻译得到位,但一到情感方面尤其是与性有关的内容就翻译得过于委婉。雍穆贝勒牺牲部分归化后让译文更为朗朗上口,增加易读性。

  • 标签: 《查泰莱夫人的情人》 汉译本 功能目的论 对比研究
  • 简介:摘要:本文从功能目的论视角出发,研究雍穆贝勒、饶述一、毕冰宾(黑马)、杨恒达及杨婷的《查泰莱夫人的情人》的这四个汉译本中各自的优劣之处,重点分析上述四者中用词、句法修辞和语篇风格等层面的特点。研究结论可概述为:饶述一的译本语言风格直接豪爽,因此更能展现原文的原汁原味, 但其译文时常局限于英语的句法结构,有较重的翻译腔,稍微呈现出割裂感。毕冰宾的用词则更加委婉,在翻译技法上也更显成熟, 译文也更符合汉语读者的阅读习惯。杨恒达将源语背景知识翻译得到位,但一到情感方面尤其是与性有关的内容就翻译得过于委婉。雍穆贝勒牺牲部分归化后让译文更为朗朗上口,增加易读性。

  • 标签: 《查泰莱夫人的情人》 汉译本 功能目的论 对比研究
  • 简介:摘要:茂名冼夫人传统文化,是广东地区特有的一种文化象征,正逐渐受到越来越多的重视与研究。尤其是在班级文化建设中,怎样把茂名冼夫人传统文化与班级文化建设结合起来,使之更好地发挥价值和作用,就成了一个值得探讨的课题。在现代,随着教育事业的不断改革发展,茂名冼夫人传统文化已经逐渐延伸到班级文化建设当中,两者的高效结合,既可以继承与发扬茂名的优良传统,又可以充实学生的思想内涵,增强班集体的凝聚力与向心力。对此,文章针对茂名冼夫人传统文化在班级文化建设中的应用策略。

  • 标签: 茂名冼夫人传统文化 班级文化建设 应用措施