学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:《红楼梦》在国外的流传和影响,与它本身的艺术价值和文学史地位颇不相称。国人对莎士比亚WilliamShakespeare及其作品《仲夏夜之梦》(AMidsummerNight’sDream)、《罗密欧与朱丽叶》(RomeoandJuliet)和《哈姆雷特》(Hamlet)的熟悉程度,远胜于西方读者对曹雪芹和《红楼梦》的了解和认识。如何进行等值翻译,忠实地再现作者的原创意图、文采风范,处理好艺术特征与相关概

  • 标签: 《红楼梦》 文学史地位 曹雪芹 《哈姆雷特》 莎士比亚 风范
  • 简介:NationalPeople'sCongress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman,theCPCCentralCommittee政治局委员Member,StateCouncil国务委员StateCouncilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任MinisterinChargeofCommissionfor(国务院各部)部长Minister部长助理AssistantMinister司长Director局长Director省长Governor常务副省长ExecutiveViceGovernor自治区人民政府主席Chairman

  • 标签: 主题党政机关 党政机关英译名 展望主题
  • 简介:长期以来,中国法律法规名称英译版本缺少统一规范,英文译名混乱的状况常给来自法律界和学术界的人士带来诸多疑惑,特别是给外国读者带来一些理解上的困难。目前,中国具有较高效力层级的现行法律法规——由全国人大及其常委会制定的法律和国务院制定的行政法规——的名称英译版本存在一些问题,比较突出的有:英译冗长且极具中国特色;名称格式词后的介词使用混乱;"Law"的前置定语表述形式多样。文章尝试以法律法规名称英译文本存在的问题作为切入点,对其进行归类,找出目前存在的问题,并与普通法系国家的法律法规名称进行对比,分析中国存在这些问题的原因,同时提出解决问题的相关建议:引用英文名称时参考权威机构编译的版本;尽量简化译文名称的长度和结构;制定不同格式词的一致结构标准;尽量统一"Law"的表述形式。

  • 标签: 法律 法规 英译名称
  • 简介:17)阁pavilion佛香阁PavilionoftheFragranceofBuddha18)榭paviliononaterrace;houseonaterrace水榭watersidepavilion;paviliononthewater19)廊corridor游廊coveredcorridor回廊windingcorridor画廊paintedcorridor长廊LongCorridor

  • 标签: 佛香阁 翻译 七星岩 游廊 回廊 名称
  • 简介:fried chicken slices with egg-white,  (1)金华玉树鸡,2005.   [4]吴伟雄.中式菜谱英译浅谈[J].中国翻译

  • 标签: 名称英译 浅析菜谱 菜谱名称
  • 简介:     三、菜名的命名方式及翻译方法      菜名是菜肴的重要组成部分,fried chicken slices with egg-white,  [关键词]中式菜肴名称 菜谱翻译 刀工 烹饪方法 跨文化交际知识      一、引言      中国人历来对食文化偏爱有佳

  • 标签: 名称英译 浅析菜谱 浅论浅析
  • 简介:     三、菜名的命名方式及翻译方法      菜名是菜肴的重要组成部分,     二、刀工及烹调方法的英译      在中国的厨艺行业流行,  [关键词]中式菜肴名称 菜谱翻译 刀工 烹饪方法 跨文化交际知识      一、引言      中国人历来对食文化偏爱有佳

  • 标签: 名称英译 浅析菜谱 菜谱名称
  • 作者: 张婧
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2009-02-12
  • 出处:《世界华商经济年鉴》 9年第2期
  • 机构:翻译表达方法多样,旧的理论分为直译和意译,现在我们还可加上音译。作为翻译中的一个分支,旅游景点名称的翻译由于词汇少,看似简单,然而作为展示我国对外形象的窗口,其重要性不可小觑。在遵循翻译理论的要求下,如何灵活运用翻译方法变得非常重要。本文分析了景点英译的几种主要方法,并从中寻找规律,总结经验,期待旅游景点名称翻译的规范化能进一步促进我国旅游业的发展。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:中国大型活动的吉祥物作为一种特殊的文化载体,向世人展示了中华文化的博大精深,传递了国人对世界人民的友好,在对外交流中扮演着非凡的角色。其汉语名称翻译成英语,大都采取直接音译的策略。音译已成为翻译本民族文化特色元素的有效途径,这些“中国式英语”也是文化外交的独特手段。本文以2010年上海世博会和“海宝”为例,旨在探讨吉祥物名称的合理英译对文化外交的重要意义。

  • 标签: 吉祥物 音译 中国式英语 文化外交
  • 简介:“小说”及其亚文类名称英译是一个复杂的问题,误译的现象在期刊和辞书中都并不鲜见。英语中的fiction与novel的含义并不相同,二者与汉语中的“小说”概念也均不一致,需根据情况来选择准确的译词。作为泛指,“小说”应当译作fiction,而不是novel,因为novel指的是长篇小说。在小说亚文类的划分上,英语文学界和中国文学界皆尚存在不同的意见。就当今汉语小说的实际情况而言,应当划分为四种亚文类:长篇小说、中篇小说、短篇小说和微篇小说。其中最后一种亚文类的命名歧出纷纭,而以“小小说”和“微型小说”最为通行,但最合理的命名则是“微篇小说”。“中篇小说”和“微篇小说”各自具有多种译名,而其合理性各有差别,经过辨析,可以甄选出最合适的英语词来作为译名

  • 标签: 小说 长篇小说 中篇小说 短篇小说 微篇小说 小小说
  • 简介:中国的改革开放和对外交流,促进了中国旅游业的发展。而旅游业的发展对旅游英语也提出了更高的要求。本文通过实地调查,对武汉地区的景点名称英译现状进行了分析研究,并给出了景点名称英译的相关建议。

  • 标签: 旅游英语 景点名称 文化内涵
  • 简介:在汉语中,有很多有关职业的描述。比如,"五行八作"就是旧时对卖菜的、卖油的、卖酒的、卖花的、剃头的、磨剪子磨菜刀的各种小买卖和营生(varioussmalltrades)的统称。汉语职业名称中蕴含有大量的文化信息,而对这些蕴含着丰富文化内涵的职业名称进行英译,值得研究。

  • 标签: 汉语 蕴含 英译
  • 简介:随着社会的快速发展,外来文化对于本国文化的冲击不断加大,弘扬民族文化成为当代文化建设的主要内容。博物馆是大量珍贵文物的集中场所,而这些珍贵的文物是我国优秀的民族文化和社会文明发展流传的一个缩影,同时也是有效推动我国文物行业以及旅游业发展的重要资源载体。博物馆的文物是我国优秀文化向世界展示的重要媒介,为了更好地促进我国文化向世界的传播,就必须做好博物馆文物名称的翻译工作,降低不同文化之间的障碍,促进文化的交流与融合。因此,本文就博物馆文物名称英译问题与对策进行了简要的论述和分析。

  • 标签: 博物馆 文物名称 英译 问题与对策
  • 简介:药膳是"寓医于食",即药材与食材相配伍而做成的美食,是中国传统的医学知识与烹调经验相结合的产物。在中国博大精深的优秀饮食文化源源不断地传播到世界各地的同时,药膳以其较高的营养价值和防病治病、保健强身、延年益寿的独特功效,逐渐得到了世人的认可。但是,如中国菜名对外翻译一样,药膳的名称和功能在对外翻译中也因为文化差异等原因出现了较多的问题,这势必会妨碍药膳及中国养生文化的对外宣传和传播。

  • 标签: 药膳 英译 问题 原则 方法
  • 简介:文章在阐述国产品牌名称英译现状的基础上,归纳了英译中常见问题,以顺应论为指导,从美学原则和文化顺应两个方面讨论了顺应论视角下国内品牌名称英译的策略。

  • 标签: 品牌名称 顺应论 英译
  • 简介:2008年,汉绣被列为中国文化遗产名录。作为武汉的艺术特色之一,汉绣受到越来越多国际友人的喜爱。精美绝伦、寓意丰富的汉绣作品配以恰如其分的标题通常会令观赏者的赞不绝口。然而,这些精美的作品,若英译欠妥,将严重影响其本身的美感和品质。从汉绣作品命名的方法入手来探讨其名称英译的困难并尝试提出应对策略,对汉绣文化的对外传播具有重要意义。

  • 标签: 汉绣作品 主题与寓意 命名与英译
  • 简介:闽星级饭店菜谱翻译问题研究系列论文之二,调查福建省内各大城市以及各旅游区主要酒店和饭店目前正在使用的双语中餐菜谱,聚焦闽菜译名,从语言学角度分析、研究酒店闽菜英译文本的语言得体性,并提出改进建议,力求达到最佳交际效果。

  • 标签: 星级饭店 闽菜菜谱 语言得体性