简介:国内外都编纂出版了一定数量的译学词典,对推动翻译学发展起到了重要作用。但中西译学词典在词条收录原则、编写体例和释义方式等方面存在着明显差异,这些差异反映出我国译学词典无法区分基本译学概念、无法反映译学原貌、不注重译学知识系统性等不足。出现这些不足,根本原因是我国译界尚缺乏足够的理论意识、前沿意识和跨学科意识。未来宜从这些方面入手,对词典编纂的指导原则和编写方式进行修订,以期早日编写出真正意义上的译学词典。
简介:<正>在探讨双语词典的译义时,人们较多谈论译义的方法与译义的准确性,而较少注意到译义中的词性问题。语义三角(见图)告诉我们:词通过所指内容指称所指对象。
简介:政策效力政策效力是指政策的客观效力。政策效力的这一特点使之与政策的预期效力区别开来。所谓政策的预期效力,是指政策制定者对政策抱有的某种期望,希望或预期政策具有某种效力,这种预期效力大小或程度,完全取决于政策制定者的主观判断,不具有实在的客观依据。而政策效力,是一个相对于主观预期效力的客观概念,实际
简介:翻译是译家长期讨论的问题。许渊冲教授首先提出“发挥译语优势”。英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势。那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点。
简介:【舞蹈专业能力】舞蹈专业能力简称专业能力,特指在舞蹈表演中舞蹈者的身体应该具备的各种专门能力。它是全部舞蹈训练内容的概括,是一个舞蹈者在舞蹈训练中获得发展的各种身体能力的总和。舞蹈训练活动就是围绕舞蹈者专业能力而展开的,因此,舞蹈身体训练所包含的内容就是专业能力的内容。具体而言,舞蹈者专业能力包括身体形态、身体机能、基本能力、表演能力、技术能力、心智能力等各部分。
简介:
简介:【舞蹈基本能力的转移】舞蹈基本能力是指力量、柔韧、速度、灵敏、耐久等能力。舞蹈者的身体是一个有机整体和完整系统,舞蹈者的各项身体基本能力是密切相关、相互影响、相互依赖的。舞蹈者基本能力的完整系统性和相互联系性,使得舞蹈基表能力在发展过程中存在着大量的转移现象,对舞蹈基本能力的发展和变化具有不可忽视的重要影响。
简介:【舞蹈训练负荷的分类】舞蹈训练中任何一个训练负荷都包含训练强度和训练量两个方面。总体上讲,训练强度包括绝对强度和相对强度,还包括超强度、适宜强度和次强度;训练量包括组训练量和总训练量两种(图2)。1.训练强度训练强度也称负荷强度,是指在单位时间、单个组合或单个动作中,练习者机体因承受负荷刺激所引起的内部应答反应。它反映负荷对机体刺激的深度特征,即刺激程度的深浅。按评定方法标准的不同可以将训练强度分为绝对强度和相对强度两种。
简介:在季羡林先生浩瀚的著作中,翻译作品占有相当的比例,有关翻译的论述虽然不是很多,但有着他对翻译的独到见解,凝聚着他深邃的思想与洞见,尤其是他严谨的译风,对今天的翻译理论与实践有着重要的指导意义。
简介:学无早晚,但恐始勤终随。今有二人焉,皆有百里之适。一人鸡呜而驾,马瘠车敝,涂者数焉,则穷日之力,未必能至。
简介:<正>自从博物馆学(muscology)作为一个独立的学科概念被提出以后,各国的博物馆学者一直试图建立一套与该学科相对应的独特的博物馆学语言,来证实博物馆学在各门科学体系中所占有的明确位置.1986年由联合国教科文组织资助.国际博协组织各国专家编撰的《博物馆学词典》(DictionariumMuseologicum)一书,就是一次极为有益的尝试.
简介:为积累辞书学研究资料,本刊曾陆续刊载1911年以来我国报刊发表的辞书学论文篇目索引,颇受读者欢迎。自本期起,将分期刊登上海外国语学院语言学教研室收集、翻译、整理的国外各主要语种学术性杂志、论文集上发表的有关辞书学的论文篇目索引,按语种编排,供读者参考。
简介:本文科学地分析了《突厥语大词典》在词典学史上的贡献,并通过实例阐释了《突厥语大词典》对维吾尔语词典编纂事业发展的现实意义。
简介:始于20世纪70年代的描述翻译学,因其具有理论和应用双重属性,有助于翻译理论研究和实践研究之间的沟通。而系统功能语言学,作为一种基于人类学、社会学、符号学的现代语言学理论,与描述翻译学具有相通的语言观、系统观和功能观。由此,系统功能语言学的系统理论、功能理论、语境理论,能够为描述翻译学提供一种更为细致、有效的研究途径。
简介:<正>看了199O年第4期《辞书研究》中几篇关于辞书学的学科地位的文章后,有一个总的感觉,即这些文章都不能痛痛快快地说辞书学是独立于语言学之外的一个学科。他们或认为狭义“辞书学”(即语文词典的编纂理论和工艺)是语言学的一个分支;或认为传统词典学是语言学的一个分支,现代词典学虽处于众多学科交叉之中,但仍然没有走出语言学的大门,或认为辞书学要从语言学中分离出来成为一门独立的学科,还为时太早。
简介:<正>由中国人民大学中国语言文学系语言学教研室胡明扬、谢自立、梁式中、郭成韬、李大忠五位同志合作编著的《词典学概论》最近已经完稿。全书正文约二十万字,共分十二章:一、词典的功用和要求,二、词典的类型,三、词典编纂简史,四、词典编纂的组织工作,五、单语语文词典的资料,六、单语语文词典的选词,七、单语语文词典的注音,八、单语语文词典的释义,九、双语语文
简介:双语词典(编纂)学刍论张柏然双语词典(编纂)学是一门复杂的科学。本文拟对双语词典(编纂)学的学科性质和内容结构等有关问题,作些初步探讨,以期有助于双语词典(编纂)学乃至整个辞书学的真正建立和发展。一、双语词典(编纂)学的学科性质双语词典(编纂)学是研...
简介:世界上任何语言的发生和发展都是“约定俗成”的,“约定”就是规范,不约定、不规范,大家各行其是,语言成不了系统,说话写字没有了准则,实现不了交际工具的职能,就会影响社会的发展和进步。中国将普通话作为语言规范,汉字作为文字规范,由来已久,似乎没有问题。
从译学词典看中西译学差异
词性与双语词典的译义
政策学小词典
发挥译话优势 拓宽译学视野
《舞蹈学词典》词条汇编
《英汉遗传学词典》
季羡林译学思想述评
《学无早晚》译析
学译短歌得乐趣
介绍《博物馆学词典》
国外词典学论文目录
《突厥语大词典》在词典学方面的成就初探
描述译学的语言学模式
语言学与词典学、辞典学、辞书学
《英汉流行病学词典》与《汉英流行病学词典》征订启事
《词典学概论》即将出版
双语词典(编纂)学刍论
规范词典的语言学意义