简介:本文主要探讨了颜色词在非语言语境中文化内涵的改变。颜色词在言语交往过程中已经改为独立的语川单位,它的内涵意义的确定受到语境因素的影响。非语言语境主要包括社会环境和物理环境。社会环境和物理环境的改变,使得同一种颜色词的文化内涵发生了改变。
简介:战争自古以来就从未间断。在战争中,敌我双方战斗,拼争,决一雌雄,比出胜负、成败、得失或输赢。大量的与战争相关的词汇世代相传,战争隐喻映射到选举、商战、体育比赛、考试、疾病等具有对抗性或竞争性的领域。
简介:翻译过程中,直译的客观存在,是由于原语(sourcelanguage)和译语(targetlanguage)有许多近似之处。然而,另一方面,这两种语言之间的不少客观差异,又使意译有了它存在的必然性。实际上,我以为,不管
简介:
简介:当代华裔美国作家徐忠雄的代表作《家园》是一部以空间形式来探讨族裔问题的书。在多重文本空间的交织中,主人公陈雨津以“在路上”的空间迁移绘制华人在美国的空间地图,以此抵制空间归属感的丧失,在空间定位中完成族裔历史的挖掘和族裔身份的重建。本文试图考查文本的多维空间架构与主题生成的关系,进而拓展空间叙事学的理论建设,得出结论认为华裔美国文学的空间叙事具有美学和哲学意义并传达了独特的种族伦理,空间叙事学研究是探讨文本意义的有效手段。
简介:文学作品是艺术创造,是联系人与现实关系的一种中介。优秀的文学作品,其艺术魅力是审美主体与审美客体辩证运动而产生的美感效应;文学翻译是一种创造性的劳动,译者通过自己对原作的审美体验,进行创造性地艺术加工和艺术处理,使自己的译作和原作在美感认识上达到契合。这样,译文读者读译作和原文读者读原作能得到尽可能一致的美感体验。
简介:每一位有志于从事口译工作的学习者都需要经历思维方式的重大转变。这里的口译主要指的是视译和同传.而不包括交传。在笔译中,我们的习惯性思维是可以对原文的句序进行任意调整,只要能精准传达原文意思即可。然而在口译中,译员往往无法在看完或听完全句以后再开始翻译.而必须采用所谓“顺句驱动”的原则,也即根据原文语序.对原句进行断句处理后.再进行顺译。顺译不是简单地遵循原文语序,而是要采用适当的手段将切断后的小句连接起来.同时还要尽量在语意、语气和重点上与原文动态对应。
简介:口语教学一直是大学法语专业教学的重点和难点,国内许多学生在阅读及笔语能力上基本达到了教学大纲的要求,但在口语方面却较为薄弱,“哑巴法语”的现象比较突出。借助交际法理论,本论文对中国和阿尔及利亚的法语口语教学情况作了比较分析,并由此对中国法语口语教学进行了反思并提出了相关建议。
简介:一、前言长期以来,工具主义语言观在外语教学与学习中几乎占有统治地位,文化因素没有被纳入第二语言习得的系统整体之中。其结果是习得者语言能力(linguisticcompetence)与文化能力(culturalcompetence)分离,抑制了交际能力(communicativecompetence)的发展,从而
简介:汤显祖的代表作《牡丹亭》和莎士比亚的名剧《罗密欧与朱丽叶》都出现在十六世纪九十年代,相差只有三年。两个剧本在故事情节、主题思想、人物形象、戏剧结构、戏剧冲突与节奏、悲剧风格与结局等方面,有许多共同之处。通过对这两个剧本的对比分析,可以进一步了解汤显祖戏曲和莎士比亚戏剧的异同,也有助于探讨东西方古典戏剧的特点和规律。
简介:隐喻研究首先如同谜题一般出现在语言研究者面前,但随着理论研究的深入,学者们发现了新的研究视角——隐喻与思维、隐喻与语言教学。隐喻研究虽然不在教学法的框架内,却与语言学习、人类认知都有关联。Holme的《隐喻、心智和语言教学》一书以隐喻理论为基础,结合教学实例深入探讨了隐喻理论在语言教学各方面的应用。
简介:《英语学习》线上系列讨论第37期的主题是'基于主题与语篇整合学习路径',重点讨论了以下几个问题:为什么需要整合?为什么现在强调整合?整合中语言知识怎么教?整合中语言技能怎么教?整合中如何关照文化品格、思维品质、学习能力?以及整合学习的案例分享讨论等。我们将讨论内容整理成文,在此分享给各位读者。
简介:在中国各类艺术中,绘画和书法在西方获得欣赏和承认的过程最为漫长。虽然有些中国画早在17世纪就已经流入欧洲,但是西方人真正试图理解画面背后陌生的审美观却要晚得多。反过来说,西方美学对中国的影响也很缓慢。在中国宫廷奉职的耶稣会画家们起初确实引发了中国人浓厚的兴趣。
简介:综合英语是一门很重要的综合英语技能课。综合英语课堂是各项英语技能训练和综合运用的主要场所。对综合英语教学模式的探讨与实践极富理论意义和实践意义。本文论述了以课前教学设计、课堂教学模式及课后教学反思为支架建构能体现交流实用功能的综合英语教学模式和对该模式探索与实践后的反思。
简介:学员的听力理解效果,除受其英语水平、专业知识和英语国家背景知识的广度、深度制约外,也明显地受到学员心理因素的影响。这里所谓的心理因素,既包括听力训练感的兴趣、提高听力理解力的信心等积极因素,也包括听力训练的惧怕心理、畏难情绪等消极因素。现结合83—84年的一个班的教学实践,谈谈自己的几点体会。
简介:蓝仁哲先生系我国著名的文学翻译家及学者。先生译作丰富,其中包括多部具有抗译性的福克纳小说,译作质量上乘。先生同时重视翻译研究及翻译教育等,也各有成绩。
语境与颜色词的文化内涵
“坚守阵地”与“坚持到底”
直译与意译引发的新思考
英译汉专练与解析
浅谈词典的使用与英语学习
《家园》的空间叙事与种族伦理
文学翻译与美感效应三题
“一线”与“一面”
略议笔译与口译的区别
中国与阿尔及利亚法语口语教学对比
文化差异、文化移入与SLA——文化因素与第二语言习得关系之探讨
丽娘何如朱丽叶 不让莎翁有故村——《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》之比较
隐喻研究与语言教学结合的新视角——《隐喻、心智和语言教学》简介与述评
基于主题与语篇整合学习路径
如何培养学生英语朗读与背诵习惯
中国书法与中国画(上)
综合英语教学模式探索与实践
浅议完形填空命题分析与解题方法
英语听力教学与心理因素
蓝仁哲先生与翻译识小