简介:伊迪斯·华顿在其长篇小说《国家风俗》中通过描述女主人公厄丁·斯普拉格的四次婚姻,为我们呈现了二十世纪初美国纽约上层社会的生活风貌,折射了资本主义扩张与经济发展所带来的社会变革。本文通过探讨厄丁的非传统特质,进一步揭示了以厄丁与埃尔默·莫法特为代表的资产阶级新贵们对保守的旧势力贵族构成极大的冲击,这一方面有利于打破阶层之间的壁垒,另一方面也表明人类主体沦为欲望的附庸品,产生空虚的精神荒原。
简介:数十年来,杜利特尔总是作为艾兹拉·庞德意象派涛歌的追随者被收入文集,因此世人最熟识的也只是她的早期诗歌——那些以鲜明意象和简洁语言为特征的意象诗。其实她的声音最终远远冲出了意象派的局囿,在二战史诗《三部曲》中,她展示了长长的诗行与一唱三叹的描述。
简介:历经五万年左右的澳洲原住民"梦幻"世界观,是当代澳洲原住民作家创作的底层代码。澳洲原住民作家亚历克西斯·赖特凭借《卡彭塔利亚湾》摘得2007年澳洲最高文学奖。国内外对《卡彭塔利亚湾》的评述主要是以后殖民主义、女性文学、魔幻现实主义、狂欢化为理论基础,分析了作家对原住民悲怆命运的叙述。本文以认知语篇学为依据,探讨作家本人"梦幻"世界观所蕴含的别样的时间观、土地观、历史观、教育观、神灵观在建构文本的叙述支撑力及阐释主题的意义反叛力,为评论原住民文学主体性提供一个新路径。
简介:诗学是翻译文化学派的操纵理论的重要组成部分之一,它在翻译过程中的作用不容低估。翻译诗学可分为主流诗学和个体诗学。诗学在翻译中的影响力毋庸置疑,目前很多文章主要是探讨主流诗学对译事的影响,鲜有人探讨个体诗学在译事中的作用。为此,笔者试图从译者个体诗学的角度探讨它对译者翻译过程中的影响作用,这有利于提升译者个人诗学存翻译中的地位。文章以金陧和萧乾、文洁若的《尤利西斯》汉译为例从译者的翻译目的性、翻译原则、译者个人的审美意识和译者个人的语体特色等四个方面进行深入的探讨,从而揭示译者在翻译过程中的主体性地位。
简介:在科学史上,像利基家庭这样,一种科学与一个家族紧密相连的事,可能是绝无仅有的。每一次化石的重大发现,不仅宣布原始人种的新发现,而且宣布利基家族新领袖的出现。半个多世纪以来,利基家族始终站在考古、探究人类起源的科学最前沿,世世代代相传……
简介:英语移就格在诗歌、散文中应用广泛。众多探讨其翻译的文章大都关注转移形容词的复位问题,很少涉及名词的属性与翻译策略的关联。本文以奈达的功能对等为理论依据,从修饰语与中心词的逻辑语义关系入手,结合中心词的属性,提出移就辞格的翻译方法:直接移植、词类转换、辞格转换和逻辑释义。为了追求等效,译文要充分利用汉语动词、成语、并列式的优势。
简介:作为有关世界英语变体研究的最新学术成果,《路透利支世界英语变体手册》收录了39篇世界各地研究世界英语变体系列问题的专业学术论文,综合汇聚世界英语变体研究领域著名学者的学术观点,涵盖世界英语的历史视角、核心问题和新论辩。其核心主题包括英语作为通用语的进展,作为教学媒介语的发展和以计算机作为媒介的英语变体发展。本论文集多以实证研究的方式,通过分析五大洲的英语变体语料库和不同功能分类的英语变体语料库来研究世界英语变体的语言学特征及其社会文化成因。
简介:莎士比亚的代表作《哈姆雷特》讲述了哈姆雷特在亡父鬼魂的指引下对叔父报弑父娶母之仇的故事。对于剧中受新旧父权斗争影响的女性而言,复仇行为非但不正义伟大,而且伤害尤为致命。受僵化父权压迫的弱者自始至终都未能解放。本文从奥菲利亚所处的社会背景、生活经历和死亡原因的分析中探讨了僵化父权是如何一步一步用近乎无形的技巧对女性施以无从反抗的迫害,并最终以自杀的表象来掩盖其真实的罪恶。
简介:这幅画名为《以密涅瓦为造型的安娜·奥芙思特利》(约1643年作,布面油画,202厘米×172厘米),是法国巴洛克画家西蒙·乌埃(1590~1649)的作品。
简介:《儿子与情人》是劳伦斯的成名之作,弥利安是该书中极具内涵的一个人物形象;林黛玉是中国四大名著之一《红楼梦》中最具代表性的女性,多年来在中国家喻户晓。这两位女性在色、才、情、德四个方面都有着许多相似之处,符合才女佳人“夫色期艳,才期慧,情期幽,德期贞矣”的标准,然而却又都是红颜薄命。从女性主义批评的视角来比较这两位才女,可以看出,无论是在东方还是西方,这样的才女形象是男性笔下塑造的畸形人物,她们的悲惨命运也是男权社会中的必然结局。
简介:1939年,战争的阴云自德国飘散,倏尔化为枪炮硝烟,笼罩整片欧亚大陆。然而,星星点点的希望之光始终摇曳,绝不肯熄灭。因为"希望是鸟儿……永无止息。(1)"梁启超有言:"少年强则国强。"以色列现代女作家露丝·阿尔莫格的代表作《与亚历克斯一路同行》,是一部讲述少年成长的优秀读物,它告诉人们:一个坚强独立的犹太少年是怎样在战火中炼成的。
简介:《布赖顿硬糖》是英国当代著名作家格雷厄姆·格林的作品之一。目前该作品在国内有两个译本。以该作品的两个汉译本为例,从传播学的角度对两个译本在归化和异化、改写和解释性等翻译策略方面进行了比较。在此基础上探讨了中国文学外译需要注意的问题。本文认为在当前中国文化走出去的战略背景下,中国文学外译要取得良好的传播效果需要注意采用合适的翻译策略、关注读者群、保留中国文化特色和加强国内学者之间的交流等几个方面。
《国家风俗》中厄丁·斯普拉格的非传统性解读
开山之作(1):杜利特尔之《三部曲》
《卡彭塔利亚湾》远古“梦幻”世界观的当代叙述
论译者个体翻译诗学在《尤利西斯》译介中的作用
利基家族:人类学研究第一家庭
功能对等视角下英语移就格汉译策略研究——以名词属性为纲
世界英语变体的发展趋势——《路透利支世界英语变体手册》述评
“被淹死”的奥菲利亚——试论《哈姆雷特》中僵化父权对女性的迫害
西蒙·乌埃:《以密涅瓦为造型的安娜·奥芙思特利》
才女佳人 红颜薄命——弥利安与林黛玉人物形象之比较
相亲相依,一路同行——露丝·阿尔莫格《与亚历克斯一路同行》译后记
传播学视域下的格雷厄姆·格林汉译作品研究——以《布赖顿硬糖》两个汉译本为例