简介:
简介:从系统功能语言学的角度,通过对比电影《音乐之声》中DoReMi歌词及其若干汉译所实现的语言功能,探讨了由于英汉语言文化的差异而产生的译文在传达原文文本的三大纯理功能方面的缺失,证明了三大纯理功能在译文评价中的作用,希望本文的分析能为翻译评价与翻译教学提供借鉴。
From Dangling Man to Mr. Sammler: A study of the American Jewish History in Saul Bellow's Fiction
语言功能分析法对翻译教学的启示——以Do Re Mi歌词及其汉译的纯理功能分析为例