简介:在大学英语第二课堂中探索英文影视听说模式,可以弥补传统大学英语课堂教学的不足,提高学生的听说能力、跨文化交际意识和素养,同时培养学生的自主学习能力,促进其全面发展,更好地适应社会发展和时代要求。
简介:本文通过对老舍的作品在美国的误读和接受的分析,探讨了权力话语及意识形态对作品翻译的操纵.的英译本在美国广为流传,美国读者通常被翻译家EvanKing编改的大团圆喜剧所误导.从该文的创作背景及大众的意识角度来看,译文完全扭曲了作者老舍先生的创作本意,造成此误读的原因在于中西方读者的背景差异,而译者又受意识形态的控制,有意识地回避原文的结局.这本身就是对原文的一种"叛逆".
简介:电影等影视传媒的发展使中外文化交流日益密切,促进了国与国之间的经济文化交流,优秀的电影片名翻译可以在很大程度上促进电影内容交流,增强其吸引力。分析中英文电影片名的互译特征,并通过实例探讨中英文电影片名互译的原则及技巧,力求进一步提高中英文电影片名的翻译质量。
简介:从分析高职高专学生参加大学英语四六级考试的动因、通过情况及四六级作文的得分情况入手,致力于探讨高职高专学生英文写作存在的主要问题,包括基础语法知识不扎实、内容空洞、语篇意识不强等。通过从语言层面、内容层面、语篇层面三方面分析了高职院校学生英语四六级作文得分低的原因,提出学生应通过掌握基础语法知识、扩大知识面、提高逻辑思维能力、了解英文语篇特点及中英不同思维模式等途径以达到提高英文写作能力的目的。
简介:不同的历史文化环境对文化作品有不同的需求。随着文化传播方式日益多样化,忠于原著能更广泛地满足国外读者的阅读需求,是当今跨文化环境对中国典籍英译作品的需求。通过对吴国珍先生《论语·最新英文全译全注本》突出特点的分析,可以清楚地得出这一结论:中国典籍英译作品只有不断推陈出新才能更好地发挥弘扬中国传统文化的重要作用。因此,在跨文化环境下完善中国典籍英译作品十分必要。
大学英语第二课堂中的英文影视听说模式初探
试论权力话语及意识形态对作品翻译的操纵——以《骆驼祥子》英文译本为例
中英文电影片名的互译特征及翻译方法——基于功能目的论的视角
试析高职高专学生英文写作存在的问题——大学英语四六级写作得分分析
跨文化环境下完善中国典籍英译作品的必要性——以吴国珍《论语·最新英文全译全注本》为例