简介:说到播音主持,大家可能会想到CCTV的李咏、周涛,港台娱乐节目的胡瓜、吴宗宪等。目前国内有70多所高校设有播音主持本科专业。中国传媒大学还设有“中国播音学”研究方向的博士学位授予点。做一个出色的播音员或主持人也是无数青年的梦想。可是在现实生活中,
简介:在我军旅生涯的早期,我曾被派驻加利福尼亚州贝宁堡并受命进行为期一个月的高级空降训练。一天晚上,刚完成了一整天的行军,我们必须从直升飞机上空降,外面刮风又下着倾盆大
简介:“滑板”的英语名称为skateboard,这是个新发明的词,由skate(滑冰;溜冰)加board(木板)而构成。“滑板”作为一种游戏首创于1961年,据说当时在加利福尼亚海滨有一群冲浪好手要进行几场系列大赛,但因海潮时涨时退,比赛中断好几次,间隙时他们百般无聊,突发奇想便创制了一种带轮子的狭长滑浪式的陆地滑板,这样,在休闲时也能过过“滑瘾”。“滑板”的许多动作既象滑冰和溜冰,又象冲浪,所以它又得一英语别名skurfing,由skating(滑冰;溜冰)和surfing(冲浪)混合而成,意即在陆地上
简介:
简介:company一词除“公司”外还有很多含义,在英语学习过程中应注意它的多种含义。下面就谈一谈它的一些常见用法。1.伴随;陪伴;与他人在一起①I’mgladofyourcompany.有你作陪我很高兴。②Mysecretarywillgowithyouasfarasthestationforcompany.
简介:本文考察了两岸翻译差异形成的历史原因,差异的一些表现。在此基础上,对时下一些解决两岸翻译差异的对策提出了自己的看法。本人的观点是,两岸翻译方面的差异虽然以翻译的语言形式表现出来,但是其根源绝对不仅仅来源于翻译语言,而是两岸政治、经济、文化等各方面差异的结果。要解决翻译上的差异,一要有长期的思想准备;二要正确看待翻译上的差异;三要有宽容的心态。
简介:探讨了苏童的《米》中的叙述类型及其在英译本中的体现。从小说叙事类型的视角出发,对苏童的代表作《米》中的叙述视角、气氛、意象三个方面进行考察,评价其对人物、地点及事件产生的影响,并由此表达了作者/叙述者的写作或叙事的立场、观点和态度。因此,我们应予以重视,以便更好地理解小说的主题并通过对语言的操控在翻译中实现更好的传达与再现。
简介:并不是所有的鸟都迁徙。有些鸟在冬季缺食时仍留在本地。所以如果你真想与自然亲密接触,试试用手给你后院的小鸟喂食。
简介:本文扼要介绍了Blake的《莎士比亚语言的语法》的主要内容,通过与同类著作比较,阐述了其主要特色,认为该书具有现代语法的描述性特点,体现出很强的语法体系意识。
简介:英语假设条件句中的were和had究竟属于什么词性?在这个问题上可谓众说纷纭,请看:一、上海译文出版社出版的《新英汉词典》第622页上说:“在书面语中可将上述三句中的助动词were,should,had移至主语前,省去if”。词典中提出的三句
简介:本文简要地回顾了Krashen的输入假设,并对其进行了详细的评述,最后阐述了输入理论对大学英语教学的启示。Krashen的理论使我们对语言习得过程有了更深刻的了解。它给教师提供了一个指导原则——在设计教材和组织教学活动时,应该向学生提供足够的"可理解性输入"。但是,它的不足之处在于它的一些术语过于笼统,尤其是对"习得"和"学得"的区分比较含糊。而且它还忽视了输出在语言习得中的作用。因此,本文提出在教学过程中不应机械地照搬Krashen的理论,而应有效地组合语言的输入和输出。
简介:诗学象似性以语言学的象似性为源初,在分析文学文本时把文本特有的情感和审美效果以符号的形式呈现出来,在作者与读者之间架起一座情感与形式象似性映照的桥梁。从诗学象似性出发探讨了《噢,船长!我的船长!》这一首诗歌的象似性现象,发现诗人借助象似性这一元素侧重于表达诗人对林肯总统的深深的哀悼之情。
简介:长期以来,英语教学一直面临投入大、产出小的难题,广大英语教师一直致力于解决这一难题。近二十年来英语教学取得了瞩目的成就,但是教师和学生在教与学的投入方面与学生语言产出能力比较还存在巨大差异。本文基于对精读课堂教学改革的思考,依据语言加工、习得理论及其实验研究,对教学原则和方法进行了分析,从而提出了精读课堂教学促进语言内化的步骤与方法,旨在给学生从输入到吸收,从语言知识到技能之间搭梯子,使之最终获得语言交际的能力。
简介:介绍图式理论的有关原理,通过对广播新闻英语的语言图式、形式图式和内容图式三个方面的分析和整合,试图构建出一个针对新闻英语听写课程的教学模式。
简介:卡特福德(J.C.Catford)是英国着名的语言学家和翻译理论家,也是翻译的语言学派的杰出代表。他着名的《翻译的语言学理论》一书于1965年由牛津大学出版社出版,1967年再版,并被列为牛津大学语言与语言学习丛书。本文试图从翻译的定义、翻译的分类、翻译的等值、转移、可译性限度等五个方面来解读这一着作,并试图窥探其对翻译理论发展的积极作用和局限性。
简介:《我的安东尼娅》是美国女作家薇拉·凯瑟最为出色的作品,作者运用大量笔墨,饱含深情地描写了茫茫草原的美丽景色,并通过一位男性叙述者吉姆·伯登,讲述了一位波西米亚姑娘安东尼娅·雪默尔达一生的经历,着力刻画了一位女性拓荒者的形象:她坚韧、率真、热爱生活和土地,是大草原上真正的强者。在作者的笔下,人与自然密不可分,完全融为一体。本文拟借原型批评,探讨《我的安东尼娅》女主人公的原型内涵及其意义。
“播音主持”的英译
学习领导的艺术
美国的滑板运动
别了,我的童年
论翻译的原则
company的几种用法
中国的军队变革
海峡两岸翻译的差异及其对策的思考
良好的学习习惯,让有效教学的乐章更加和谐
苏童《米》中的叙述类型及其在翻译中的再现
谈小学生良好的英语学习习惯的培养
Give Backyard Birds a Hand 让后院的鸟亲吻你的手
莎士比亚语言研究的新进展——《莎士比亚语言的语法》评介
假设条件句中were和had的词性及if的省略
输入假设的评述及对英语教学的启示(英文)
认知诗学视野下《噢,船长!我的船长!》的情感解读
精读课的教学改革:促进语言内化的方法(英文)
基于图式理论的新闻英语听写教学模式的构建
解读卡特福德的《翻译的语言学理论》
评《我的安东尼娅》中的地母原型