学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要本文主要针对高职学校外语翻译进行研究,根据现阶段翻译教学的现状,来制定新的教学模式。基于现代翻译教学理论,本篇文章指出高职学校翻译课程应切实以学生的知识结构基础来考虑,以现代教育理念为指导,将学生放在教学的第一位,建立完善多样的高效的教学形式,形成成熟的翻译教学体系,培养学生良好的学习氛围。

  • 标签: 高职翻译 教学 新策略
  • 简介:本论文主要研究中韩翻译中小说翻译的战略及原则。本文引用了在韩国翻译出版的中国小说中的大量例句和中外翻译理论家的研究成果,结合笔者的实践经验,总结出了小说翻译的具体策略。一、一定要准确译出和传达源语作品的文化内涵;二、准确翻译的前提是选用准确的词汇:三、贴切地使用文化习语,保障原作的生动性;四、合理运用翻译手法,做到读者感受等价;五、克服翻译腔,增加译文可读性。

  • 标签: 中韩翻译 译出文化 准确选词 感受等价 翻译腔
  • 简介:  1、菜名以主料开头的菜单摘要,  2、菜名以烹制方法开头的菜单摘要,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.   (二)以写意性命名的菜名的翻译   中国菜肴名称中有相当一部分属于

  • 标签: 中餐菜单 翻译策略 英译翻译
  • 简介:本文首先指出了翻译研究中存在的问题,然后讨论了翻译过程中的译者与原文作者以及译者与译文读者的交际过程和策略.文章认为,翻译研究不能重产品而忽视过程;翻译是交际,在这个过程中要注意两种同一;译者在译文的建构中应该认知译文读者的社会心理.

  • 标签: 交际观 社会心理 翻译理论 翻译策略 修辞
  • 简介:政治性论文的英文翻译非常重要,在于宣传中国的国策、国际立场和伟大成就,关系着中国的国际形象。然而有关政论文翻译的研究还不够深入,具体实践中存在一定的问题。译者必须对政论文有一个全面正确的认识,在政论文的翻译过程中应进行深入解读,采取准确表达和灵活变通的方式来实现文化传递的目的。

  • 标签: 政论文 翻译目的 翻译策略 研究
  • 简介:研究生入学考试一天天临近,各路考研大军都在整装待发,以期跨过考研这道门槛,踏上一个新的人生平台。而在激烈的考研竞争中,英语往往是很多考生考试征途中的“拦路虎”。为了能在有限的时间内有效提高英语成绩,很多考生在备战英语时往往把绝大部分的精力都用在了写作和阅读上,因为很多人相信:在考研英语中,得阅读及写作者得天下。

  • 标签: 考研英语 英语翻译 备考策略 研究生入学考试 英语成绩 写作者
  • 简介:在关联理论的框架内,翻译是一个认知推理的交际过程,也应遵守关联原则。文化翻译应以最佳关联性为取向。充分考虑原文作者意图和译文读者的认知语境是使译文具有最佳关联性及文化翻译策略选择的决定性因素。

  • 标签: 关联理论 最佳关联 文化翻译 翻译策略
  • 简介:认知语言学将隐喻提升为人类一种认知方式和推理机制,其概念隐喻认为隐喻是借助已知事物认识体验未知事物的普遍性思维和认知手段。隐喻翻译是一种跨文化认知活动,受到地域、历史、宗教及文化等的影响。它涉及到两种文化共性和差异的理解与把握。在翻译中应以认知的角度分析隐喻产生的心理基础及所含的文化信息,根据源语的隐喻化过程采取异化和归化策略,使译文既能完整准确地传达源语文本信息,又能为目的语读者所接受,从而促进文化交流。

  • 标签: 隐喻认知 隐喻翻译策略 异化 归化
  • 简介:隐喻在各民族文化中的作用不容小视,实现真正意义上跨文化交流的前提之一是人们对跨文化中隐喻的准确理解。译者在翻译时不仅需要适时采用归化译法或异化译法,还需具有一定的跨文化认知能力,以便更好地帮助人们了解不同文化对语言的影响。

  • 标签: 归化 异化 情感隐喻 跨文化认知能力
  • 简介:摘要电影字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而电影字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。减译可分成四类,即缩译,略译,简化,删译。

  • 标签: 字幕翻译 归化 异化
  • 简介:本文通过对旅游英语翻译中的几种常用翻译策略进行分析,最终得出根据实际需要选择适当策略或多策略相结合进行实际旅游英语翻译的结论。

  • 标签: 旅游英语 翻译策略 重要性
  • 简介:摘要:随着中国国际地位的提高,对跨文化交流提出了更高的要求。电影作为一定的文化和价值观的结合物,应当承担起发扬中国文化和展现他国文化的社会责任。其中,电影台词的翻译对观众的理解有着重要的作用。因此,文章将通过对《泰坦尼克号》《肖申克的救赎》《哪吒之魔童降世》《西游记之大圣归来》四部影片的译例分析并归纳电影台词翻译的常用翻译策略,此外提出电影台词翻译需要注意的问题。

  • 标签:
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:故宫博物院收藏的铜器大致可分两类,一是一九四九年以前收入宫中,包括清宫旧藏器、部分沈阳故宫及承德皇家文物,其中清官旧藏器占绝大多数;另一类是一九四九年以后收购、捐赠或文物局拨交到故宫的。前者以「故」字号冠名登记入帐,后者则冠以「新」字以示区别。

  • 标签: 铜器 清宫 故宫博物院 选点 分类 沈阳故宫
  • 简介:本文从文化翻译理论的视角,探讨了我国古代建筑文化的英译策略。对于描述类的建筑文本的英译,可以采取直译的方法,这样能够保留源语建筑文化的信息;对于两种建筑文化之间出现的文化空缺信息,可以采取音译加注释的方法,使译语读者了解源语特有建筑文化名称及其所承载的文化内涵,以最大限度地再现源语的艺术精神及文化体系。

  • 标签: 文化翻译理论 建筑文化 翻译策略
  • 简介:摘要:文言文是学生在进入初中语文学习阶段后,所要接触到的语文学习重难点之一,但进行文言文教学也是弘扬中华优秀传统文化、提高学生语文学习素养的主要途径。文言文的教学重点分为篇章诵读、实虚词的掌握、篇章阅读、中心思想的掌握。既是关键又是难点的部分便是篇章阅读。文言文的阅读是了解知识的关键,这就需要教师在教学当中不但要培养他们的语言能力,还要培养他们自己读文言文的能力,提高文言文阅读的能力。

  • 标签: 文言文 翻译能力 教学策略
  • 简介:广西是中国唯一与东盟既有陆地接壤又有海上通道的省区。随着中国一东盟博览会永久落户南宁,广西走上国际经济舞台。2008年广西北部湾经济区开放开发正式纳入国家发展战略;2010年,中国一东盟自由贸易区如期建成,这是一个拥有18亿消费者、近2万亿美元国内生产总值、1.2万亿美元贸易总量的经济区,是世界上人口最多的自由贸易区。

  • 标签: 广西电视台 外宣工作 周边国家 对外传播 广西北部湾经济区 东盟自由贸易区
  • 简介:摘要现代江南园林设计,在历经多年的发展后,俨然已形成良好的规模。若对现代江南园林进行优化设计,不仅利于体现景观文化之精髓,也利于实现文化与自然的完美融合。所以,在实施现代江南园林设计过程中,应不断探寻行之有效的设计策略,使现代江南园林景观在美观程度、实用程度上都能够有上佳体现。本文以现代江南园林设计理念为出发点,着重探讨现代江南园林设计策略

  • 标签: 现代江南园林 设计 理念 策略
  • 简介:摘要:卫生部在《关于卫生系统加强和改进思想政治工作的意见》中提出,卫生系统加强和改进思想政治工作要营造良好的社会氛围,正确引导社会舆论,要求各级卫生机构要高度重视卫生新闻宣传工作,强化新闻宣传意识,加强与媒体和社会的沟通,正确引导舆论。由此可见,营造良好的社会氛围、正确引导社会舆论也是思想政治工作的主要任务之一。基于此,文章对医院外与社会舆论引导的实施策略进行了研究,以供参考。

  • 标签: 公立医院 舆论引导 实践路径
  • 简介:摘要:随着互联网时代的发展,网络舆论对社会的影响日益增大。同时,新媒体外策略作为一种传播手段也得到了广泛应用。网络舆论引导与新媒体外策略作为两个相互关联的领域,对于有效引导公众舆论、提升国家形象以及传递正确信息具有重要意义。然而,目前对于网络舆论引导与新媒体外策略的协同关系研究较为有限。

  • 标签: 网络舆论 新媒体 外宣策略 协同