简介:人都有一种亲近自然之天性,喜欢侍花弄木。汉字“闲”字门内侍弄花木,直观的造字意思表达,宣示了传统文化里与自然为伍、悠然人生的境界。福建客家①人也不例外。如明溪今城关翠竹洋汤氏友予公,“陶陶然于古柏之下、修竹之前”②。以至于客家人酷爱种养花草等。如清后期连城莒溪纸商罗肇基年老后,“闲暇或莳花种竹”㈣。有的福建客家人还仿江南园林样式,进行居家营建。许多福建客家人善于把大自然美景搬进庭院,进行庭院妆点,保持庭院与村落周边生态与环境的完整性,在客家聚落营造了人与自然和谐共处的居家环境。迄今,学界尚无有关福建客家地区庭院美景营造专门的研究成果。2012年,笔者曾在研究福建客家生态与环境建设问题时,对有关庭院美景营造问题有所涉猎。近年来,笔者一直关注着这一问题,@也留意收集相关资料。拙文算是笔者资料收集和思考的一个汇报。
简介:魏晋玄学“自化”论强调:在彼我关系中,只有让相对于己我的他物、他人自化(自由),己我才能自化(自由),经创造性阐发和转化,这可以成为维护自然和文化生态的价值原则.与传统的“和而不同”“己所不欲,勿施于人”论结合在一起,又可以成为我们今天协调不同文明关系基本的文化战略理念:物物自化,人人自化,国国自化,文文自化,则天下大同:在全球化迅猛发展的今天,一个不让他国文化自生、自化、自成的国家,其本身文化也很难自生、自化、自成。深入系统研究玄学“自化”论,对于探索支撑中国道路的价值原则、筹划国家文化战略、重新认识传统优秀文化的当代价值及反思西方文化价值逻辑等,均有重要助益。
简介:提倡多元文化发展,涉及跨语言交流,需要翻译;涉及跨学科交流,需要文化翻译;涉及跨文化交流,需要跨文化研究。上世纪的很多翻译工作侧重跨语言翻译,但翻译中国故事类型是一项跨学科的工作,而中西学者在各自社会文化环境和学术传统中编制中国故事类型,及其产生的理论与方法的对话和争论,则是一种跨文化研究。艾伯华编撰的《中国民间故事类型》与围绕它展开的多国学术讨论,正是这种个案。此个案告诉我们,从翻译到跨文化研究并不是一条直路,而是要信息互通、伦理互守、文化互见、学术互动和方法互补。时下大力提倡跨文化研究,解读这个个案,总结前人的经验,有助于缩短从翻译到跨文化研究的距离,促进多元文化的相互了解与共同繁荣。
简介:一、法语现状世界上法语国家和地区的人数约为一亿七千万,占世界人口的3.2%,其中欧洲为44%,非洲为46%,美洲为7.6%,亚洲为1.8%.在欧洲大陆,讲法语的人数为七千一百万,英语为六千万,而德语则为九千万.可见法语在国际上的用场有限,而且面临德语和英语的强劲挑战.
简介:抱云尔”,⑩其清高的本性也在“入时自作风流格,尚留清白人间说”,和“不群名自噪,多恐太分明”中暴露无疑。当然并不是这部分的所有诗作都和作者的心迹有很多的瓜葛,其中一些诗句纯粹就是在介绍岭南的特色,因为他意识到岭南如此美景只有用文字记载下来才能留予后人品味与体验。这一想法了曾经在“红棉飞絮,满天如星,此南荒奇景也,不可无诗”中有所流露。于是便有了“南天珍木瑰奇绝,花作红霞絮白雪。……峤南火维见雪稀,忽飘金口沾罗衣。初晴林雨苞全坼,微遇山风絮竞飞”的生动写照,也借“东村有荔枝,西村有荔枝,南村有荔枝,北村有荔枝。”“天生尤物本消魂,