简介:《毛格街血案》中的对称叙述包含构成中心的四对相应的语言组。杜宾关键性的推论及其对此的测试构成了小说的中心。这个中心本身是对称的。中心的双重性是由一种模式来突显的;坡似在中心里评论中心;它的对称结构是坡多数作品里的一个识别标志性特征。从某种意义上说,它的成功就在于一种形式,即对称形式的运用。实际上,对称所指的含义则更宽泛些。
简介:尤金·奥尼尔(EugeneO’neill)的剧本际志着美国现代戏剧的开端。他大胆创新,既继承和发展了欧洲传统的现实主义的创作方法,又开创了美国表现主义戏剧先河。这种创作方法的开放性,是因为奥尼尔仅仅考虑一个问题:“它能否表达真实,象我所知道的那样真实或者象我所感觉到的那样真实。”受
简介:双重所有格与指示代词this、that、these和those连用时,具有丰富的感情色彩。主要用法有以下几种:一、表愤怒1.Thatbrotherofyoursislookingfortrouble.
简介:
简介:微格教学是当今信息化教育背景下对职前教师掌握教学技能、了解教学方法、熟悉教学过程的一个重要的技术手段。该文对于微格教学进行概念界定,并利用中国知网及外网EbScohost数据库,分析与概括了近几年国内外关于微格教学在职前教师教育中的研究成果,总结了微格教学的研究不足之处与今后的发展趋势,旨在为相关学者对微格教学与职前教师教育中的研究有所启示,从而明确微格教学研究方向。
简介:当代澳大利亚著名作家彼得·凯里在"篡改"狄更斯小说《远大前程》的基础上创作了《杰克·迈格斯》。该文拟从互文性角度对比分析这两个文本,运用新历史主义文论,结合后殖民主义语境,来探讨后者的深层政治隐喻和美学价值。
简介:伊迪斯·华顿在其长篇小说《国家风俗》中通过描述女主人公厄丁·斯普拉格的四次婚姻,为我们呈现了二十世纪初美国纽约上层社会的生活风貌,折射了资本主义扩张与经济发展所带来的社会变革。本文通过探讨厄丁的非传统特质,进一步揭示了以厄丁与埃尔默·莫法特为代表的资产阶级新贵们对保守的旧势力贵族构成极大的冲击,这一方面有利于打破阶层之间的壁垒,另一方面也表明人类主体沦为欲望的附庸品,产生空虚的精神荒原。
简介:莎士比亚的代表作《哈姆雷特》讲述了哈姆雷特在亡父鬼魂的指引下对叔父报弑父娶母之仇的故事。对于剧中受新旧父权斗争影响的女性而言,复仇行为非但不正义伟大,而且伤害尤为致命。受僵化父权压迫的弱者自始至终都未能解放。本文从奥菲利亚所处的社会背景、生活经历和死亡原因的分析中探讨了僵化父权是如何一步一步用近乎无形的技巧对女性施以无从反抗的迫害,并最终以自杀的表象来掩盖其真实的罪恶。
简介:这幅画名为《以密涅瓦为造型的安娜·奥芙思特利》(约1643年作,布面油画,202厘米×172厘米),是法国巴洛克画家西蒙·乌埃(1590~1649)的作品。
简介:现今翻译界中存在的一个普遍矛盾是一方面极力强调翻译过程中再现文化内涵的重要性,另一方面却在处理作为文化内涵主要载体的人物姓名时过于简单化和标准化,这样做的结果往往是使人名的翻译成为最不受译者重视的环节。本文以美国戏剧家尤金.奥尼尔的取名艺术为例,说明了将人名简单音译的严重缺憾,提出人名翻译中应采取多种描绘方法并存的策略,兼顾译语的习惯和源语的内涵,在遵循琅琅上口,简洁有力,甚至姓名本土化原则的前提下,再以注解的形式最大限度地避免人名翻译中文化内涵的流失。
简介:英语移就格在诗歌、散文中应用广泛。众多探讨其翻译的文章大都关注转移形容词的复位问题,很少涉及名词的属性与翻译策略的关联。本文以奈达的功能对等为理论依据,从修饰语与中心词的逻辑语义关系入手,结合中心词的属性,提出移就辞格的翻译方法:直接移植、词类转换、辞格转换和逻辑释义。为了追求等效,译文要充分利用汉语动词、成语、并列式的优势。
简介:英国汉学家雷蒙·道森的《论语》英译本面向普通读者,语言平实无华。译者尊重原文,在词语翻译、句式翻译和义理阐释等方面均运用了"陌生化"的翻译策略,较为充分地传达了原文的"他性"。同时,在义理方面,道森的《论语》译本中有许多精辟、独到的见解。但遗憾的是,译本存在着为数不少的字义、句式及语义理解方面的误读和误译,较大程度上损伤了译本的整体质量。
简介:1939年,战争的阴云自德国飘散,倏尔化为枪炮硝烟,笼罩整片欧亚大陆。然而,星星点点的希望之光始终摇曳,绝不肯熄灭。因为"希望是鸟儿……永无止息。(1)"梁启超有言:"少年强则国强。"以色列现代女作家露丝·阿尔莫格的代表作《与亚历克斯一路同行》,是一部讲述少年成长的优秀读物,它告诉人们:一个坚强独立的犹太少年是怎样在战火中炼成的。
简介:改译剧作为中国现代戏剧的一种特殊种类,反映着不同文化、不同戏剧传统之间的交织与碰撞,显而易见的"杂糅"性质使其民族性的问题颇受争议。戏剧民族性应具有包容性与发展性的特点,因此,通过在新的历史语境中对原剧主题进行重现与重释,改译剧充分实现了译语文化的民族性,自身的现代性也得以发展。尤金·奥尼尔戏剧在中国20世纪三四十年代的三个改译本集中体现了中国现代改译剧中民族性与现代性的追求。
爱伦·坡《毛格街血案》中的对称技巧
尤金·奥尼尔剧作中占有欲女性形象
指示代词与双重所有格连用的感情色彩
以生活素材为针,穿课堂教学之线
微格教学在职前教师教育中的应用——回顾与展望
从互文性角度看《杰克·迈格斯》与《远大前程》
《国家风俗》中厄丁·斯普拉格的非传统性解读
“被淹死”的奥菲利亚——试论《哈姆雷特》中僵化父权对女性的迫害
西蒙·乌埃:《以密涅瓦为造型的安娜·奥芙思特利》
人名翻译中文化内涵的流失——解读尤金·奥尼尔的取名艺术
功能对等视角下英语移就格汉译策略研究——以名词属性为纲
平实行文显“异质”,精彩阐释藏失误——雷蒙·道森《论语》英译本评析
相亲相依,一路同行——露丝·阿尔莫格《与亚历克斯一路同行》译后记
中国现代改译剧中民族性与现代性的追求——以尤金·奥尼尔戏剧的改译为例