学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 作者: 汪潇涵
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2007-08-18
  • 出处:《时代英语报》 7年第8期
  • 机构:怎样才能让小学英语课堂充满智趣,使学生乐于学习,主动学习呢?经过多年的课堂教学改革和探索,学校开始构建“智趣课堂”的教学研究。笔者认为,“智趣课堂”是生成智慧和充满情趣的课堂,这要求教师通过精心设计的教学流程,增强教师与学生的教学互动,不仅要教会学生知识,更要激发学生的学习兴趣,让学生学会学习。笔者结合小学英语教学,探讨智趣课堂的构建。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:在《苏菲的选择》中,斯泰伦通过人物塑造和情节安排对纳粹大屠杀历史事件进行了诠释,指出大屠杀是一场人类悲剧而不仅仅是民族灾难;大屠杀是由现代社会官僚体系以及现代文明固有的问题共谋的结果;导致大屠杀的环境和条件没有根本性改变,因此,大屠杀式的悲剧有再次发生的危险。作家以此向世人提出了警示,表现出对人类生存状态无限的担忧深切的关怀。

  • 标签: 威廉·斯泰伦 《苏菲的选择》 人类悲剧 现代文明 官僚体系
  • 简介:1语言能力对于任何一个学习外语的人来说,其目的无一不是“学会”这种语言。但是,怎样才能判断自己是否学会了呢?显然,要回答这个问题,首先必须对“学会”给出一个明确的界定,即怎样才算是学会了一种语言。毫无疑问,外语学习者都希望能达到本族语言者那样的水平...

  • 标签: 外语学习 学习策略 学习心理 自我监控 学习计划
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:王守仁教授于1988年获英国伦敦大学英国文学博士学位,学成回国后,在南京大学外国语学院任教。现任南京大学教授、博士生导师、外国语学院院长,兼任教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组副组长、中国英语教学研究会副会长、全国美国文学研究会副会长、江苏省外国文学学会会长。

  • 标签: 外国语学院 教学指导委员会 南京大学 教育部 组长 高等学校
  • 简介:被动结构系表结构的形式都是“be+过去分词”。然而,这两种结构有时却难以辨别。为了正确地表达翻译,弄清这两种结构的区别是十分必要的。但两者的表达形式是一样的,又凭什么来辨别呢?现在归纳几种,作为辨别这两种结构的主要依据:1.句中有介词by引导的短语,“be+过去分词”在多数情况下是被动结构,它说明主语是动作的承受者:

  • 标签: 表结构 承受者 时间状语 方式状语 凭什么 一般现在时
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:语境是指人们在交际活动中的各种语言环境,是言语行为所涉及到的客观条件和背景。语言语境、情景语境、文化语境等语境因素都以各自不同的功能影响着法律文本话语翻译的择义。本文通过实例分析语境因素对法律英语文本话语翻译的词义的选择或引申的作用,说明受语境因素的影响,法律文本话语中的一些词有其专门的含义,翻译时要注意这些词的择义。

  • 标签: 语境因素 法律文本话语 翻译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:未来几十年间.或许会出现一种外部智能系统,能够收集、分析源源不竭的生物数据流,能够比我更了解我的身体和大脑是如何运作的。

  • 标签: 人工智能 莫扎特 火花 艺术 机器 智能系统
  • 简介:信息时代要求我们具有很强的英语阅读能力以获取较多的知识和信息。在四项语言技能中,读是听、说和写的基础。有效阅读是考试成功的前提。快速而有效的阅读要求学生改变阅读中的逐词阅读、有声阅读、回视、频繁查阅词典等不良习惯,有针对性地选择适合他们水平的阅读材料并用不同的方法加以阅读。本文作者通过分析英语阅读中的不良阅读习惯,提出快速而有效阅读的对策,如:教师指导学生默读、训练学生使用略读和寻读等阅读技巧,帮助他们养成每天阅读的习惯。

  • 标签: 阅读 保障 关注 改变习惯 快速有效
  • 简介:依据对国内《牡丹亭》英译研究期刊论文、学位论文和会议论文等的统计,从七个方面论述了其研究现状:单个译本评价、对比研究、翻译策略、唱词研究、传播研究、语言学视角的研究、文化研究。文章还对《牡丹亭》英译研究的发展提出了建议。

  • 标签: 《牡丹亭》 英译 评述 建议
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:出版物是社会需求及时真实的体现,是文化和理论的载体,近年来,我国对西方理论引进、译介和评介态势呈不断繁荣之势,以介绍和引进西方翻译理论为目的的书籍大量出版给中国翻译理论研究带来的强势冲击;同时,期刊在评介研究西方翻译理论方面也起着同样重要的积极作用。书籍出版——引入的重要窗口;期刊“短平快”——论争的阵地;出版的引导力量——中西译学的平衡;出版的构建作用——缔构中国翻译理论研究新体系。以“客观体现主观引导”的出版思想为出发点,探讨我国对西方翻译理论的译介态势的起因,提出理性思考翻译理论译介和出版现状,并对未来走向提出建议:出版思想要具有前瞻性和引导力,能够洞察和预见学科动向和理论发展方向,出版实践方能与学术和理论发展相辅相助,体现并推动中西译学的共生融合,为构建中国译学理论的生态平衡起到积极作用,最终进入学科出版的可持续良性循环。

  • 标签: 出版(物) 译介 译学