简介:翻译是将一种语言通过另一种语言表达出来。但在翻译时,译者不能简单的忠实于译品的语言形式,更要将源语言和目的语在文化信息上的差异准确的表达出来。同时,文章列举了直译法与意译法的技巧具体应用。
简介:随着经济全球化进程的加速,商标的英汉互译日益显示出其重要性,而服装商标的翻译是决定服装在国际市场上营销成败的关键因素之一。本文通过个案分析探讨服装商标翻译问题,分析了服装商标中的文化差异主要表现在审美心理和风俗习惯等方面,并总结了四种适用于服装商标的翻译策略,即音译法、直译法、意译法、混合译法。
简介:诗词的不可译与长期以来形成的对诗人的非客观认识有关,这也反映了诗词实际上的难译。由于诗词中隐含着浓厚的文化意蕴和丰富的意念形象,这使诗词的翻译几乎成为不可能,如何把诗词中的文化意象移植到译语中便成为诗词翻译的关键。
简介:在“文化转向”视阈下,翻译不仅是语言的转换,还是社会心理活动的过程。在文化背景推动黑龙江发掘、保护和推广非物质文化遗产,这样就对外宣翻译的质量提出了相应更高的要求。本文以黑龙江非物质文化遗产外宣翻译为例,分析“文化转型”与外宣翻译之间的关系、外宣翻译的现存问题,并提出了具有针对性的策略,即非物质文化遗产的重要信息要凸显;采用音译法翻译非物质文化遗产要适度以及要加强人才培养等。
简介:一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比之上,英汉词汇的语言意义在与文化意义的对应上存在差异,英汉词汇在词的搭配能力上存在差异,正确认识这些差异,在翻译过程中做到既要忠实于原文,又不死译、硬译,应努力再现原文的意义、内容、风格,试图寻求一种较高的翻译境界。
简介:<正>教育学作为独立的学科,自赫尔巴特以降,无疑产生了诸多教育学派。在某种意义上,教育学派成为了教育思想家之家。多学派共时性、历时性存在,加上它们的内部交流和间际互动,教育学派成为教育学丰富内在张力、完善体系架构、促进多元勃发的重要动力,也为教育现场从教育理念到教育模式层出不穷地更新变迁,提供了源自"形而
简介:海明威的短篇小说《一个干净明亮的地方》写作风格独特。文章选取中译本中的实例,运用翻译风格标记理论,从词语标记角度对译文进行风格分析。通过分析发现,译文没有很好的体现原文的风格,而是存在一定程度的变异。
简介:20世纪70年代以来,语篇的语言学得到了快速的发展,衔接语法作为语篇的主要特征之一,在英汉语篇中存在着各自不同的特点。对语篇语法进行深入的研究分析就能够感知到英语和汉语在语法衔接上存在着一定的差异性。翻译者在翻译过程中要根据其差异性来正确地处理英语和汉语衔接之间的关系,能够使翻译者恰当地运用翻译的策略来达成译文翻译后的语义连贯畅通、自然流畅。
简介:两次世界大战的爆发,在很大程度上宣告了启蒙思想的破产,使其内部潜藏的巨大的危机和隐患得以暴露。西方人开始对以人本主义为核心构建美好社会蓝图的启蒙思想产生了极大的质疑。面对这样的困境,作为致力于社会批判的法兰克福学派企图通过对资本主义社会的文化危机的深层原因与根源进行深刻的反思与批判,以从文明本身寻找良方与拯救之路,使其文明走出异化,复归到一条真正通向文明的真理之路。
简介:随着经济的发展,各国之间的经济贸易往来日益频繁。广告被认为是进军他国市场的重要手段。由于中西方文化差异的影响,翻译商标和广告语的过程中,需要掌握本国与异国的文化差异。本文诠释了商标和广告蕴含的文化背景,并通过分析广告实例说明了对不同类型商标和广告语的翻译策略。
简介:通过丰富的译例,探讨电影片名的两种翻译方法——直译、直译与意译结合。
简介:每年乌洽会期间,许多用人单位纷纷提前招聘翻译人才.俄语翻译在这期间更是供不应求。随着新疆与中亚贸易合作的深入,新疆对翻译人才,特别是对俄语翻译人才市场比较看好——
简介:科普文本作为向公众传播科学知识的重要载体,其翻译的质量好坏直接影响着读者对于科学知识的理解程度。针对科普文本的具体特点,本文以《世界自然保护》杂志文章中内容翻译为例,对科普文本的一些特点进行了深入分析,旨在探索适合科普文本的翻译方法。
简介:政治性论文的英文翻译非常重要,在于宣传中国的国策、国际立场和伟大成就,关系着中国的国际形象。然而有关政论文翻译的研究还不够深入,具体实践中存在一定的问题。译者必须对政论文有一个全面正确的认识,在政论文的翻译过程中应进行深入解读,采取准确表达和灵活变通的方式来实现文化传递的目的。
简介:史学文本语言正式、严谨,涉及的文化背景较多,因而与其他翻译类别相比有很大不同。本文以一部美国课文的英汉翻译为例总结史学文本的特点及史学翻译的常用方法。笔者针对历史课本的特点,以德国功能学派目的论为指导,运用增减译法、换序译法、转换译法、拆分译法等相关翻译方法解决了翻译中遇到的各种问题。
简介:本文通过阐述科技英语的特点,探讨招标文件的几种翻译技巧,试图为招标文件的翻译找出一条新路。更多还原
简介:本文主要介绍笔者在《美韩经济贸易协定》的翻译过程中发现的经贸翻译中存在的相关的问题,从而不断克服经贸翻译工作中存在的不足,着力提高经贸翻译信息的准确性,对于推动我国企业经济效益的提高、我国国民经济的可持续发展具有一定的现实意义。
简介:作为直译和意译的延伸,归化和异化打破了语言因素的限制。直译和意译的价值取向主要涉及语言层面,归化和异化的价值取向是基于文化层面。作为翻译的两种策略和手段,归化和异化是相辅相成辩证统一的关系,在一个成功的翻译中,归化和异化无所谓哪个多一些,主要目标是再现原作的风格,同时结合读者的文化和语言习惯,充分结合归化和异化,充分体现其辩证的关系。
简介:翻译标准对翻译实践和研究来说至关重要。遗憾的是,国内关于翻译标准综述的文章并不多,尤其是对其当代发展情况鲜有论及。有鉴于此,简要回顾与分析翻译史上比较有代表性的翻译标准,对这一课题的研究是有所裨益的。
简介:<正>严复是我国近代向西方求真理的代表人物之一,是传播西学的大师。讲到严复向西方求真理,传播西学,人们很自然连想到他翻译的《天演论》。严复除了翻译《天演论》,还翻译了多部西方名著,其中最引入注目的要提到《原富》一书。这部《原富》,严复从1897年开始翻译,到1902年全书由上海南洋公学译书院出版,前后历经五年之久,殚心竭力,一字不苟,至今读它,仍令人肃然起敬。
文化翻译技巧浅析
服装商标翻译的文化差异及翻译策略
诗词翻译中的文化移植问题
“文化转向”与非物质文化遗产外宣翻译——以黑龙江非物质文化遗产外宣翻译为例
英语词汇文化意义的比较和翻译
学派:作为积极的教育资源
从词语标记角度分析《一个干净明亮的地方》译文风格——以张敏的译文为例
英汉语篇语法衔接文化手段对比及其翻译策略
对现代性的反思与批判——法兰克福学派的文化批判与反思
试析文化差异影响下商标和广告语的翻译
如何处理英语电影片名翻译中的文化因素
边贸催热翻译潮
科普文本翻译方法简论——以翻译《世界自然保护》杂志为例
政论文翻译策略研究
史学文本中的翻译问题初探——以翻译美国历史课本为例
浅论招标文件的汉英翻译技巧
探究经贸翻译的特点和基本技巧——以《美韩经济贸易协定》翻译为例
英汉翻译中的归化与异化
简析中国翻译标准的发展
简议严复对《原富》的翻译