简介:译者在翻译这种跨文化交际活动中起着重要的作用,即是改写者又是再创造者。为了解决翻译时遇到的不同文化现象,译者需要采取注释的方法。文章首先阐述了注释的作用,并提出了翻译中注释的四个基本原则,最后比较了加注和解释性翻译,以便译者在翻译活动中依据多种因素做出选择。
简介:词汇是语言符号和体言中的最小的有意义的语言载体,对跨文化词义的社会性、文化性、民族化、地理环境和喻体相异性、习俗的文化意义等进行比较,有助于跨文化翻译.采用异化法、异化解释法、归化法、归化意译法等方法,将翻译置于跨文化交际中进行,以达到跨文化交际中的文化效应最大近似或对应.
简介:狭义的语境具有思维的耦和性、制约性、潜意识性的特性.在语言交际中语境对词义的影响表现在三个方面:为确定词义提供背景;为达到交际目的而加强最初词义;为达到交际目的而减弱最初词义.
简介:在英语阅读过程中,学习者往往会碰到很多生词.在时间和其他条件都不允许的情况下,特别是在考试的过程中,他们不可能查字典,但可凭借一定的技巧来猜测词义,提高阅读速度和效率,从而达到理解句子或文章的目的.本文从八个方面对这些技巧进行了论述.
翻译中的注释问题
跨文化词义的比较与翻译
论语境在确定词义中的作用
谈英语阅读过程中猜测词义的技巧