简介:<正>李金波、鲁效阳同志译完了《巴尔扎克传》,要我为译本写几句话。我这两年来身体一直不好,几乎没有动笔写过文章。可是他们的雅意我却未便推却,一则因为这个选题正是我提出来的;再则因为这部译稿,我是它的第一个读者。一九八○年纪念巴尔扎克逝世一百三十周年的时候,我在一次学术讨论会上听了几位同志的发言,偶然想起要对巴尔扎克这样一个伟大的作家进行深入的研究,除了认真阅读和钻研他的《人间喜剧》以外,恐怕还得仔细考察他的生活和创作道路。在为数众多的巴尔扎克传记中,我觉得两部作品是值得翻译介绍的,那就是分别由奥地利斯蒂芬·茨威格和法国安德烈·莫洛亚(1885—1967)撰写的《巴尔扎克传》。这是因为他们除了掌握比较丰富的材料以外,本人都是著名的小说家,他们写的传记本身就是出色的文学作品。正好手头有一个茨威格《巴尔扎克传》的英译本,我就建议他们着手翻译了。
简介:传记家的主体性首先表现为对传主的选择。约翰生明显迷恋着他的传主塞维奇,并且深受他的影响。约翰生和塞维奇在知识分子共同命运的前提下产生的深厚友谊、共同的政治观以及对待恩主的一致态度为约翰生设身处地考察传主塞维奇的性格和心理提供了可能性。约翰生在传中运用感伤场面、作品阐释以及解释等方法来显示对传主的同情性理解,从而使自己在某种程度上与塞维奇取得同一。他为塞维奇的遭遇所表达的愤慨也是他对自己存身世界憎恨的某种宣泄。材料的取舍也是传记作家主体精神的显现。约翰生面临着有关传主塞维奇极为芜杂的材料,然而他以敏锐的眼光遴选那些最能使塞维奇人格发出闪光,使其形象突现的材料,把它们组织到《塞维奇传》中去。这实际上也是对传主塞维奇的一种理解,反映了传记家约翰生的政治观和宗教信仰,以及对待演员和爱情的态度。
简介:海角崖山一线斜,从今也不属中华。更无鱼腹捐躯地,况有龙涎泛海槎?望断关河非汉帜。吹残日月是胡笳。嫦娥老大无归处.独依银轮哭桂花。