学科分类
/ 8
151 个结果
  • 简介:<正>翻译、研究日本民族的文化,是一件使人着迷的趣事,就象我小时候对蓝天飘荡的奇奇怪怪的白云看不够一样,这个民族的文化时时牵动着我。心理学告诉我们,人类有一种欲望的冲动,对越是着迷尤物,越是愿意去求索。为了获知这个民族的文化,在我从事的一段不长的音乐翻译工作中,我曾翻阅了有浓郁情趣的、有机智幽默的、有高雅温磬的、有深刻内涵的、有哲理意境的、有奇崛峭拔想像的

  • 标签: 音乐翻译 机智幽默 日本民族 文化 欲望 日本文化
  • 简介:<正>信息时代要求音乐翻译工作者及时地反映音乐领域的新成果。这就要求他不单纯是一个译者,而应是一个有语言优势、又懂音乐的译、编、著三栖人才(当然以前两项为主)。他的工作可以有四种形式:严格的全文翻译;重点式和补充式的编译或片断式的摘译;综合性的编写;研究性的著述。现根据笔者的体验分述如下。(一)全文翻译这种形式仍然必要。但

  • 标签: 音乐 语言优势 翻译工作者 信息时代 补充式 研究性
  • 简介:<正>关于修词的问题本章讨论的是汉译英的语义,语法、文法和修词等问题,基本上和英文写作有关。为了帮助解决音乐方面汉译英存在的困难。目前汉译英的工作主要仍然限于音乐期刊目录的翻

  • 标签: 汉译英 世界音乐 翻译 译文 题目 英文写作
  • 简介:谁说可以轻视技巧?无疑的,技巧只是方法。但艺人如果忽略了它,将永远达不到他的目的,永远传达不出情操与思想。这种艺术家将无异于欲奔驰而忘记喂他牲口的骑主一样。

  • 标签: 技巧 艺术家 素描 具体表现 风格 色彩
  • 简介:欣赏外国歌剧时,对于歌词的理解至关重要。但由于歌剧翻译的专业性强,在实际翻译工作中难度大、问题多,从而降低了中国观众对歌剧的接受程度,使得观众面越发狭窄,制约了外国歌剧在中国的传播。因此歌剧翻译人员可从自身的艺术修养、歌剧翻译遵循的原则、歌剧译文的音乐性以及寻求多方合作、参与市场研究等方面出发提高歌剧翻译的美学价值,使西洋歌剧真正成为民族艺术的一部分。

  • 标签: 歌剧翻译 文学性 艺术性 音乐性
  • 简介:<正>我对音乐翻译家历来抱着一种敬羨与敬畏浑然参半的复杂心情。这首先与我本人外语水平不高确关,因此见到译著一本接一本问世或在洋人面前用洋文谈笑风生、对答如流的翻译家,不论他或她是老头老太还是丫头小伙,心里自是敬之羡之的。当然更重要的原因,是我认为翻译不光是一种技能,而且更是一门学问,其专业性、学术性之广袤无垠、深不可测,是足可在音乐学与翻译学之间独辟蹊径、创立学科、自成体系,成

  • 标签: 音乐翻译 当代音乐 音乐学 翻译学 翻译家 学术性
  • 简介:<正>琵琶的轮指技巧有三十多种,但主要的,最基本的只有“弹、、“挑”、“轮”三种。如何掌握这三种指法?首先必须有一个正确的方法;否则就会影响到其它。方法的正确与否要由音色、音质和演奏效果来加以比较和鉴定。只有好的声音、好的效果;才能表明方法是正确良好。琵琶演奏中所有的右手技巧,几乎都是大指与食指的运动。唯独“轮指”是由右手五个手指来奏出,所以“轮指”也可以说琵琶演奏技巧中的特殊技巧。一曲“十面埋伏”能把千军万马鏖战疆场的悲壮景象,表现得有声有色而逼真;一曲“春江花月夜”能把皎洁的月光、微风荡漾的江水、花丽的古典小舟……描绘的淋漓尽致。名曲的音乐表现,通过琵琶的演奏,有如身临其境一般。而轮指技巧则起了极其重要的作用。各种

  • 标签: 轮指 琵琶演奏 春江花月夜 五个手指 演奏技巧 音乐表现
  • 简介:很多声乐爱好者及初学声乐的人都有一个共同的困扰,那就是高音唱不上去,或者即使唱上去也很吃力,很难听,因此就错一误地认为自己不具备歌唱条件,从而失去信心。其实并不完全是。这里存在着一个歌唱方法科学性的问题。

  • 标签: 高音 演唱 歌唱方法 爱好者 科学性 声乐
  • 简介:“吐音”的说法非严格科学的定义,而是一种俗称,其实“吐音”之谓,是指断音、重音、顿音等奏法而言。说是“吐音”,实际上是“吐气”。吐音奏法是所有管乐器(笛类、铜管类、木管类)共有的一种奏法,其基本技巧方法在同类乐器中是相同或相似的,但又因不同乐器各有其独特的结构和特点,吐音奏法因之而各具特色,训练方法而各不一样。

  • 标签: 浅探 奏法 乐曲 音响效果 音头 进气
  • 简介:巴山茅山歌是大巴山地区的爱情山歌,歌唱语言为秦巴山区地方方言。演唱巴山茅山歌要从方言语音、语义入手,对方言本身的声调及装饰音润腔技巧细细琢磨,把握巴山茅山歌的声音特点和演唱技巧,领悟巴山人所具有的精神品质和审美追求。巴山茅山歌既有音调较高的高腔茅山歌,又有较为平缓的平腔茅山歌,其润腔独特而优美,表现的情感细腻而感人。

  • 标签: 巴山 茅山歌 演唱 技巧
  • 简介:传统琵琶演奏技巧是现当代琵琶演奏中的核心技巧,是琵琶艺术研究的中心环节。论文在前辈研究基础上,首次围绕传统琵琶演奏技巧,进行了全方位、多角度、深层次的研究。全面阐释了传统琵琶演奏技巧对于整体琵琶艺术的影响。文章借用民族音乐学中提出的多视角关照的方法,以一个局内的演奏者、学习者,局外的欣赏者、研究者等多重身份,展开了对于传统琵琶演奏技巧的构成、运用、特征、文化内涵、时代变迁等问题的讨论。在琵琶艺术的解读、分析、审美等方面提出了自己的理念与见解。

  • 标签: 琵琶 传统 演奏技巧 音响 演奏家 审美
  • 简介:<正>随着人类知识的积累和人文科学的发展,“历史”一词的含义在不断更新,其含义的精确度也在不断提高。法国结构主义思潮的代表人物列维—斯特劳斯认为“历史”有三层意义:(1)人类不知不觉所创造的历史;(2)了解人类历史的历史学家所写的人类历史;(3)哲学家对人类的历史或历史学家的历史所作的解释。前一种是真实的、无法再现的历史,后两种是书本化了的历史,是写作者主观意识的产物。我们接触到的西方音乐史,基本上属于其中的第二

  • 标签: 西方音乐史 必要性 历史学家 “历史” 人类历史 结构主义
  • 简介:读了张伯瑜教授《中国音乐术语的英泽问题与解决方法》(《中国音乐学》2004年第3期)文章后,启发良多。伯瑜教授的文章触动、激活了我多年来对于这一问题思考的神经。中国音乐语汇的英译问题,或者更大范同地讲,将巾网音乐语汇翻译成所有外文的问题.是一个很重要的课题,也是我国音乐学术水平发展到今天应该正视并投入精力加以研究和解决的问题。上个世纪的80年代,音乐学术界曾经进行过外国音乐语汇统一中文译名的讨论,沈阳音乐学院还编译出版了《音乐译名汇编:意英德法俄日——汉》一书(人民音乐出版社1985年12月出版)。

  • 标签: 音乐语汇 中国 翻译 外文 人民音乐出版社 2004年第3期
  • 简介:<正>这次关于“音乐翻译”研讨会的议题之一是翻译与研究的关系。这里,我想就中国传统音乐研究与翻译的关系谈几点看法。乍看起来,我们中国人从事中国传统音乐研究,这似乎与翻译没有什么关系,但事实却不尽然。为了更加深入、全面地进行研究工作,我们应该借鉴国外的相关学科;应该向世界上介绍中国的传统音乐及我们的研究,并与国外的有关研究进行交流,而这些工作都离不开翻译。与中国传统音乐研究紧密相关的学科民族音乐学(指英语Ethnomusicology,关于

  • 标签: 中国传统音乐研究 民族音乐学 音乐翻译 翻译工作 研究工作 相关学科
  • 简介:<正>一般认为,中国的翻译始自东汉,从翻译佛经开始。其实翻译活动比这要久远得多。甚至可以说,自人类的不同群体和部落开始交结起,就有了翻译活动。音乐翻译活动也是如此。据记载,我国的音乐交流在夏代即已有之。“少康即位,方夷来宾,献其乐舞”;“(夏)后发即位元年,诸夷宾于王门。冉保庸会于上池,诸夷入舞”以及卜辞有关“多方少子小臣”到商王朝学武、习

  • 标签: 音乐翻译 翻译活动 音乐交流 卜辞 不同群体 商王朝
  • 简介:本文采用文献分析法、实例分析法,分析了儿童歌曲演唱的音准、运气吐息、吐字发音技巧,分析了儿童歌曲演唱时需注意的要点,旨在为儿童歌曲演唱研究提供有效参考.

  • 标签: 儿童 歌曲演唱 教师
  • 简介:学习演唱高音的朋友往往都会遇到演唱高音难的问题,尤其是男高音,如果解决不好很难有更高的发展,甚至说失去了学习声乐的生命,过早地结束了演唱生涯。我也是一名男高音,这些年声乐的不断摸索,对解决高音问题得出了一些感悟和方法。其中包括:合理地控制情绪对演唱高音有很大的帮助;调整好歌唱的呼吸对演唱高音的重要性;演唱高音时,气息的位置;演唱高音前,应先通过大脑想象演唱高音时的状态和音色等等,做好准备再去演唱;以及高音关闭一些方法,希望这些方法能够帮助广大学习声乐的朋友更好的演唱高音。

  • 标签: 男高音 技巧