简介:一2000年3月,88岁的农民故事家刘德培荣获中国文联、中国民间文艺家协会联合颁发的“中国民间文艺山花奖”(成就奖)。接到通知的时候,刘德培老人已卧病在床,未能出席同月底在四川成都举行的颁奖仪式,但他和亲友乡邻的欣喜之情却溢于言表。这是刘老获得的又一项殊荣。此前的1998年12月,联合国教科文组织与中国民间文艺家协会联合命名表彰“中国十大民间故事家”,刘老名列榜首。在那次表彰前夕,《中国艺术报》1998年9月25日曾以整版篇幅介绍这些著名故事家的简况,在刘老的大幅照片下面,该报报道:“刘德培,1912年生,湖北省五峰县白鹿庄乡珍珠山村人,农
简介:一、导 言对使用同一语系语言的蒙古人和朝鲜人的文学进行比较研究可为各国在文学研究方法方面开辟一片新天地。这不但可以进一步弄清楚在蒙古文化的历史性影响下的阿尔泰文化圈中各国文学的特征,也可发展亚洲文学理论以相应于西方文学理论之发展,并终将对世界文学理论之建设作出贡献。二、从“葫芦和富人”这一传说看蒙古和朝鲜民间故事之同样性和多样性蒙古的民间故事“金鹰”属于含有“葫芦和富人”核心传说的故事类型。我们可以在朝鲜和日本找到含有相似核心传说的民间故事。这些在蒙古大陆、朝鲜半岛和日本岛流传的故事都使用着相同的材料。(1)第一种样本:蒙古的民间故事“金鹰”一位母亲和她的两个儿子生活在天堂。当河水干涸
简介:提倡多元文化发展,涉及跨语言交流,需要翻译;涉及跨学科交流,需要文化翻译;涉及跨文化交流,需要跨文化研究。上世纪的很多翻译工作侧重跨语言翻译,但翻译中国故事类型是一项跨学科的工作,而中西学者在各自社会文化环境和学术传统中编制中国故事类型,及其产生的理论与方法的对话和争论,则是一种跨文化研究。艾伯华编撰的《中国民间故事类型》与围绕它展开的多国学术讨论,正是这种个案。此个案告诉我们,从翻译到跨文化研究并不是一条直路,而是要信息互通、伦理互守、文化互见、学术互动和方法互补。时下大力提倡跨文化研究,解读这个个案,总结前人的经验,有助于缩短从翻译到跨文化研究的距离,促进多元文化的相互了解与共同繁荣。