简介:及物性作为动词特征的观点有其局限性。本文将及物性看作小句特征,及物性高低不同的小句共同构成一个典型范畴,体现典型效应,有典型成员与非典型成员之分。非典型及物性与典型及物性的差异体现为语义偏离。及物性的意义是及物事件类型及其参与者的概念化,因此及物性偏离可根据小句所勾勒事件的类型、施事、受事语义特征参数缺失情况来判断。参数数量和类型以不同方式引起小句及物性不同程度地偏离典型及物性,并涉及转喻等认知机制。
简介:每每想起陈老师,就会想起顶银胡同36号那栋青灰小楼,想起楼内那段陡弯窄梯,想起那间晴日洒满阳光的南房,想起窗下桌前那个清瘦的背影。当然,还有陈老师神采飞扬的面容。
简介:
简介:近日翻阅《浙江省译家研究》(浙江大学出版社,2007),发现作者将书中所收68位译家分作了两类并在目录中分别名之为“大传译家”和“小传译家”。让我们诧异的是,李之藻和李善兰等也被纳入了“小传译家”之列。在我们看来,不论从哪方面(译作数量、译作质量、译作价值及影响)来讲,前述二李恐怕都绝非“小”字辈。对于他们俩,以下说法也许才名副其实:李之藻乃明清科技翻译之开先河者,李善兰乃该次翻译活动之集大成者。
简介:本文以南京航空航天大学外国语学院研究生经贸翻译课程为例,从教学理念、教学模式、教学方法和教学启示的角度探讨MTI课程建设问题。该课程教学努力将传统课程转变为翻译工作坊,注重培养学员的职业精神,提高学员的专业技能、合作能力和责任意识,通过翻译实战演练充分展示和挖掘学员潜力,为职业化翻译人才的教学培养探索新思路。
简介:鲁迅先生的旧体诗《自题小像》里有许多中外典故,这些典故本身充满了隐喻和象征,具有多元阐释性。目前对其译本的批评还是停留在对语义因素的考察上,缺乏从交际层面对交际认知语境的研究,所做的评析难免有失偏颇。本文试图运用关联翻译理论标准,从认知语用学的角度对《自题小像》中典故的五种译文进行比较分析,探索通过认知语境来寻找翻译最佳关联性的途径。以期为具有多元阐释性文本的翻译批评提供参照。
简介:在《圣经·创世记》后39章关于四位以色列族长的叙事中,第四位族长约瑟的故事跨越了共14章,超过了叙事的三分之一。其中第39章叙述了约瑟被卖到埃及后与主人波提乏及其妻子的故事。传统的解读通常认为这个故事讲的是波提乏之妻引诱约瑟不成诬陷他入狱,揭示了女人的邪恶性和约瑟始终受到神眷顾的事实。本文对这个故事的叙事技巧和策略进行了重新分析,旨在发掘传统阐释的根源,同时揭示本故事所隐藏的性别叙事和男权思想。
简介:翻译学和语料库的结合产生了语料库翻译学,对翻译学习产生了很大影响。本研究通过自建《骆驼祥子》汉英平行语料库,节选部分章节,对其中81例"小"字英译进行探析与分类讨论,最后得出结论:汉英翻译具有多样性和丰富性;汉英平行语料库对文学翻译学习有一定指导意义。
英语小句及物性的语义偏离路径
高山景行——纪念老主编陈羽纶老师
对初一英语分层教学的小做法
怎—个“小”字了得——翻译家李善兰印象
翻译工作坊在MTI教学中的运用——朱波老师经贸翻译课程的启示
鲁迅《自题小像》中典故英译的关联理论评析
波提乏之妻与《圣经》性别叙事之厌女症——以《创世记》第39章为例
基于平行语料库汉英文学翻译研究——以《骆驼祥子》节选“小”字英译为例