学科分类
/ 1
8 个结果
  • 简介:狐狸与哥们儿合办毛皮加工厂,并抢注了“老虎”牌商标。老虎闻讯,咆哮如雷,前来问罪。狐狸不慌不忙地说:“虎大哥,你叫老虎不假,可是你注册了吗?谁先注册,老虎牌就属谁!如果你不服气,也可以照样抢注‘狐狸牌’呀!”老虎哑口无言,讨了个没趣。

  • 标签: 商标权 毛皮加工厂 “老虎”牌商标 狐狸 注册商标 阿凡提
  • 简介:商标名的翻译是一种跨文化交际形式,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到音、形、义的完美统一。商标翻译者在遵循翻译原则的同时,也要注意一些商标翻译的文化禁区。

  • 标签: 商标翻译 原则 文化禁忌
  • 简介:商标是商品的标记、代号,也是塑造企业形象的有效手段,它本身具有广告宣传的效应:一个好的商标对于好产品而言无异于如虎添翼,它不仅能大大提高厂家和产品的知名度与美誉度,而且能确立产品在市场竞争中的优越地位。台湾著名的营销学专家洪良浩曾说过:“商标或品牌是产品的一部

  • 标签: 产品商标 命名方法 民族文化 消费心理 创新意识
  • 简介:吸引消费者、为企业带来商业利润是商标的功能,商标翻译必须以实现商标的功能为目的,运用恰当的翻译策略或方法在译语中再现源语商标的审美品质和文化审美效果。该文从意美、音美、形美和文化审美的角度探究商标美学翻译的策略。

  • 标签: 商标翻译 意美 音美 形美 文化审美
  • 简介:商标词(trademarkwords)是商品的标识符号,代表着某一特定厂商生产或出售的特定商品或服务。但一个好的商标词的作用绝非仅只如此,它还应起到对商品的广告宣传作用,有益于商品的流通。如Coca-Cola公司的汽水商标词Fanta,西方人见此会油然联想到fantasia,进而联想到这种汽水妙不可言的味道。再如英国BarnettSamuel公司生产的音乐设备及唱片磁带,其商标词Decca,是根据表示音乐调式的字母D,E,C,A设计出来的,暗示出商品与音乐有关。此外,该词的读音在所有欧洲语言中几乎一致,十分有助于产品在国际

  • 标签: 商标词 欧洲语言 特定商品 TRADEMARK 普通词汇 广告宣传
  • 简介:在竞争激烈的市场上,"品牌即事业",品牌关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素.本文从中西文化差异的角度,阐述了汉语商标英译中存在的文化失语现象,并提出了处理具有文化内涵差异的商标词英译的方法及翻译中应避免的误区.

  • 标签: 商标 文化对比 翻译
  • 简介:用译文与原文间的功能对等取代二者之间的语义等值是德国功能派对传统翻译理论的突破。为更好地传达原文的功能,译者可以根据特定的翻译目的选择恰当的翻译策略,创造性地完成翻译行为。功能派翻译理论为商标翻译提供了切实可行的理论依据。

  • 标签: 功能派翻译理论 商标 英汉翻译