简介:本文的两岸华语指大陆晋通话和台湾国语,它们在语用标记方面的差异尚未得到学界深入的比较研究,其中尤其是语气标记的差异更未得到应有的挖掘。语气标记诸多差异表现在:第一。从宏观层面上来说,普通话、台湾国语有着各自的语气标记系统,它们在灵活性、泛用性、语篇功能、位置等方面存在较为显著的差异。第二,从微观使用风格来说,台湾国语里“啦、的啦、喔、耶”颇具特色,是台湾腔的代表,尤其是“喔、耶”更给人以流行的、亲呢的意味,甚至到了无“喔”不成话,无“啦”、无“耶”不成剧(电视剧)的程度;普通话里“呀”自成特色;“是吧、好吧、对吧”等标记用法也非常丰富,而台湾国语则无此用法。第三.从情感倾向来看。台湾国语里“啦、的啦、喔、耶”等标记体现更多的礼貌低值,因此显得亲昵、密切。两岸语气标记的诸多差异可以从语言环境、语言接触、语言政策等方面进行解释。
简介:摘要长短元音在不同语言中存在不同表现和特征,国内孟高棉语、德昂语、克木语的元音在韵尾时都存在长短对立。对长短元音进行统计研究,有助于认识长短元音本质的特征。本文的主要研究对象——那姆佤话,长短元音对立也是其语言中较明显的特性,另外,长短元音与不同声母的搭配情况与规律也展示其语言的特殊性。
简介:摘要英语翻译具有一定的翻译理论和规则,而这些理论和规则往往会受到一定因素的影响和制约。中西方的文化差异就是其中的一个影响因素,在进行英语翻译时,翻译者或多或少的都会考虑到文化差异所带来的英语翻译理解问题。本文的主要讲述内容就是围绕中西方文化差异对英语翻译的影响这一主题,进行一些个人性的经验介绍和探讨。
简介:针对英语语法教学中存在的问题和真值语义学的局限,就英语主动—被动语态对称句法结构的语义和语用差异进行分析讨论。语言事实表明,在句子语境中,作为构成要素的词汇的语义语用限制可能导致英语主动—被动语态对称句法结构的命题语义不可等值。在话语语境中,即使命题语义等值的英语主动—被动语态对称句法结构也可能存在认知—功能语用差异,比如二者的认知/叙事视角不同,突显的信息语义结构不同。本项研究认为,了解英语主动—被动语态对称句法结构的语义与语用差异,有助于增强英语教学语法与语法教学的语形、语义、语用联动意识,提高教学语法的阐释性和语法教学的实效性。
简介:古知三、章组声母在冀州市城关镇方话中读[tsts's]、[t(s)t(s)'(s)]两套声母,在冀州市官道李镇话中读[t(s)t(s)'(s)]、[t(c)t(c)'(c)]两套声母.两镇的读音不光音值不同,而且音类分合也不一一对应.但在今组两组声母中,均有一组与本镇话中的知二、庄组读音相同.本文论证了下面问题:入声韵的消变与知、庄、章三组声母的合流演变是交织进行的.止开三章组与庄组的合流演变在入声韵消变之前,而阳声韵知三、章组与庄组的合流演变,在人声韵消变之后.古知、庄、章三组声母在方言中的演变是不平衡的,演变时间是漫长的.