学科分类
/ 6
103 个结果
  • 简介:王阳明晚年从"致良知"的观点出发,将其学说概括为"四教":无善无恶是心之体,有善有恶是意之动;知善知恶是良知。为善去恶是格物。~①在王阳明晚年(1522-1527年)的教学生涯中,一直跟随左右的两大高足钱德洪(1496-1574年,名宽,号绪山)、王畿(1498-1583年,字汝中,号龙溪)就由于对"四教"的

  • 标签: 王阳明心学 四句教 无善无恶 为善去恶 本体 致良知
  • 简介:1938年,在纳粹迫害下流亡数年的托马斯·曼到达纽约,有人问他,是否觉得流亡生活是一种沉重的负担。托马斯·曼回答说:"这令人难以忍受,不过这更容易使我认识到在德国弥漫着荼毒。我其实什么都没有损失。我在哪里,哪里就是德国。我带着德意志文化。"如果不是考虑到托马斯·

  • 标签: 托马斯·曼 德意志文化 公伯寮 丧斯文 熊十力 匹夫不可夺志
  • 简介:江泽民同志在中国共产党第十六次全国代表大会政治报告第八部分<"一国两制"和实现祖国的完全统一>中指出:"坚持一个中国原则,是发展两岸关系和实现和平统一的基础.世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割."这些论述,既保持了中国共产党对台方针政策的连续性,又充分展现了中国共产党在对台工作上与时俱进的时代精神,为今后一个时期解决台湾问题、尽快实现祖国完全统一指明了方向,是我们新世纪对台工作的纲领性文件.

  • 标签: 新老 终统一 老终
  • 简介:第一话:优秀是一种习惯这句话是古希腊哲学家亚里士多德说的。我们的一言一行都是日积月累养成的习惯,我们有的人形成了很好的习惯,有的人形成了很坏的习惯。所以我们从现在起就要把优秀变成一种习惯,使我们的优秀行为习以为常,变成我们的第二天性。让我们习惯性地去创造、思考,习惯性地去认真做事情,习惯性地对别人友好,习惯性地欣赏大自然。

  • 标签: 人生哲理 生活习惯 人生观 处世原则
  • 简介:女人最在乎的是自己与他人的情感联系,而男人最在乎的是自己的能力。抱怨丈夫无能、指责男同事成绩差之类的话,女人最好不要随便说出来。心理学家认为,如下5话千万别对男人说:1.“你有种就……”,这是男人最讨厌的“激将法”;2.“我早跟你说过”,即便女人是好心安慰,也会适得其反;3.“你就是”或“你每次”,在男人听来,这样的话就等于“你真是没救了!”;

  • 标签: 男人 “激将法” 情感联系 心理学家 女人 丈夫
  • 简介:这是一个不幸的家庭:20年前,无情的病魔相继夺去公公和丈夫的生命,婆母瘫痪,长年卧床不起……这又是一个令人羡慕的家庭:如今婆母已94岁高龄,且思路}青晰,耳聪目明,是当地的长寿明星;儿孙有了相对稳定的工作,前不久,一幢投资数十万元的小洋房也刚刚建成;小家庭其乐融融,小日子红红火火。而这个普通家庭的当家人正是一位身材矮小的乡村媳妇——朱绣美。

  • 标签: 媳妇 “小” 普通家庭 承诺 相对稳定 丈夫
  • 简介:<正>每年的父亲节,我都会重温朱自清先生的《背影》,每一次读罢,我都会被感动得落泪。今年的父亲节,我忽然想写写我的父亲,送给他老人家三话、九个字——谢谢你我的家乡在灯塔市农村。过去,父母过着"面朝黄土背朝天"的日子。为了改善贫穷的家境,父亲被逼无奈,走上了当时被称为"投机倒把"的路。每天凌晨骑自行车,驮上300斤大米到鞍山去卖。晚上回来时,再在村里收大米,回家已是深夜。我现在仍然难以想象,二百多里路程,瘦弱矮小的父亲骑自行车驮300斤大米,他是如何做到的?随着改革开放的春风吹遍神州大地,父亲以自己的勤劳和魄力,将家境过得相对殷实,而我的求学路也一帆风顺。以

  • 标签: 父亲 自行车 大米 游戏机 第二次 印象
  • 简介:汉语中存在着一些不对称现象,这些现象无法或不易从语言结构内部做解释,也就是单纯地从语法的角度是解释不了的。从这些现象入手,从认知语言学的角度引出图形背景关系,对之进行分析,然后将这一理论延伸到对句式的分析中去。领主属宾是现代汉语中一种比较有特色的句式,试图在前人研究的基础上,以图形—背景关系为核心,对现代汉语中的这种句式做认知上的分析,以期提供另一种研究视角。

  • 标签: 图形-背景 领主属宾句 认知 句式
  • 简介:今年5月的一天,小张为了方便,把连着充电宝的手机放在裤兜。没想到,突然"砰"地一声,火光从裤兜窜出来!小张赶紧用手去扑火,结果手被烧。经有关部门认定,充电宝是正规厂家生产的合格产品,那为什么会爆炸?这与消费者不规范地使用方式有关。那怎样才算是规范使用呢?A不要长时间充电。给手机定个闹铃,充电几小时后铃响提醒,减少爆炸几率。

  • 标签: 合格产品 张为 充电插头 起鼓
  • 简介:本文对总结型英语新闻主题的特点及其在新闻中的重要性进行了分析,并阐述了该类主题的英译汉原则。因为总结型英语新闻主题是新闻报道中最为重要的内容,并构成整个新闻的灵魂,所以对该类主题的成功翻译就成为新闻翻译的关键。本文通过对该类主题的特点进行研究,认为对总结型英语新闻主题汉译的关键是理清句子的逻辑关系和发生顺序,用目标语特有的表达方式和因果、逻辑关系对原文进行处理,使其在充分传达原文信息的基础上符合汉语语言的特征,并提出三种相应的翻译策略来应对该类英语新闻主题的翻译。

  • 标签: 总结型英语新闻主题句 翻译 策略
  • 简介:“岁月不居,时节如流。”2018年,我们过得很充实、走得很坚定。……这些成就是全国各族人民撸起袖子干出来的,是新时代奋斗者挥洒汗水拼出来的。

  • 标签: 习近平 贺词 时节
  • 简介:万历八年,一位皓首苍颜、瘦骨嶙峋的老人,在江西省贵溪县龙虎山下,用深沉的目光注视着东北方向,一遍遍呼喊:“茅山迎我!茅山迎我!”他的声音虽然微弱却十分坚决,不久,老人遽然长逝,享年85岁。这位老人就是早年曾在句容做过县令的徐九思(也叫徐九经)。

  • 标签: 老人 龙虎山 江西省 茅山
  • 简介:你有过伴着“六月飞雪”吃西瓜的浪漫吗?如果没有过这样的生活经历,那你肯定不知道青藏线上汽车兵中,有一个李大个子总结的三“兵谣”了。因为他是个兵,我就给他的歌谣,生造了“兵谣”这个词汇。

  • 标签: 《李大个子和他的三句兵谣》 中国 记实文学 杨宏涛