简介:摘要:经济全球化的迅速发展促进了资本的国际流动,会计人才国际化问题受到前所未有的重视。在新时代高等教育国际背景下,现行的会计双语教学现状已不能很好地适应新的时代发展要求,需要对会计专业的双语教学改革,才能更好地适应经济社会的发展。本文对高校会计双语教学现状进行了探讨和分析,并结合双语课程的教授经验,对会计双语教学改革提出可行性建议。
简介:中西方的不同文化决定了汉语和英语这两种语言的不同思维模式,汉语是主观意向性的,英语是客观对象性的。在英语和汉语的互译中只有遵循他们各自的思维模式特征,才能更好地做好英汉互译。
简介:英语包含定语从句的主从复合句在译为汉语偏正复句时,由于句子结构发生了根本性的变化,隐含在英语原文主从复合句之间的逻辑关系便突现于汉语偏正复句间了。本文对隐含于英语定语从句与主句之间的各种逻辑关系作了大胆的探索和分析,期望能为同行起到抛砖引玉的作用。
简介:本文对英文中出现的日本地名、人名、组织名和其它专有名词在翻译成中文时,不按国际惯例采用音译法,而采用日汉翻译惯用的形译方式作了细致的分析和探讨。从内容和形式上对英、日、汉三种文字相互转换时所出现的特有现象作了独到的分析。并运用了大量实例对这一历史形成的惯例作了具体的说明。
高等教育国际化背景下实施会计双语教学的探索与思考
浅析中西方主观意向性和客观对象性的思维模式对英汉互译的影响
正确处理英汉翻译内容与形式的关系(之二)——论英语定语从句与主句间隐含的逻辑关系
正确处理英汉翻译内容与形式的关系(之五)——论英文中日文专有名词汉译的特殊形式——形译法