简介:1月20日。那些自视为全球精英的人们将齐聚阿尔卑斯山旅游城镇达沃斯,商讨世界经济论坛闹剧掌门人克劳斯·施瓦布选定的年会主题——“第四次工业革命”。施瓦布说,这次革命的重大意义将超过世界迄今所经历的任何事件。
简介:对世界最大的经济体美国来说,解除管制一直是把双刃剑。在过去的几十年里,解除管制所引入的竞争已经拉大了贫富收入差距,使普通的美国人更难找到福利好、工资高的稳定工作。但是,那种竞争也导致廉价消费品大量涌现,意味着无论收入多少,都可以维持比以往更长时间的开支。
简介:科技增强了人们的共享能力.但人们的共享能否超越科技?
简介:2008年11月11日,通用汽车公司的股票以2.92美元的低价收盘,这是自1946年以来股票收盘价首次跌破3美元。对于一个数十年来家喻户晓的品牌而言,其打击之大可想而知。
简介:舍伍德·安德森的现实主义力作《小城畸人》真实地再现了19世纪末20世纪初美国经济的发展境况,揭示了在社会生产力的推动下,经济基础变革对社会结构产生的深刻影响,剖析了这些影响对社会个体存在的抑制和毁灭作用。面对深陷工业文明泥淖的社会个体和支离破碎的社会文化体系,安德森在其作品中对如何整合分裂了的文化和如何使人类走出工业文明的困境等问题进行了深入思考和关怀,这种对人类生存状况及未来命运的关怀对当下同样处于经济转型期和文化转型期的社会具有一定的参照。
简介:1.买份收入保险从房主失业后的第13周开始,政府会帮他缴付最高达20万英镑的房贷按揭的利息。但这项政策不适用于夫妇双方中只有一人失业的家庭,而且也不适用于其他用途的贷款付息。
简介:创收:togenerateincome回扣:kickback(v.&n.)第三产业:thethirdproduce大锅饭:communalricebowl第二职业:thesecondjob抢购:shoppingspree计划经济:projectingeconomy或shopspree市场经济:marketeconomy倒爷:wheeleranddealer三资企业:triadenterprise或wheelanddeal
简介:当决策者规划香港、上海、广州和其他大型港口城市的未来发展时,他们面临的最棘手的问题之一是,在今后数十年内,海平面将升高多少?
简介:16世纪,天文学家尼古劳斯·哥白尼做出了一项重大发现:位于已知宇宙中心的是太阳而非地球。当时,许多人将哥白尼的这一学说痛斥为违背正统基督教教义的异端邪说;当然,哥白尼革命最终还是为建立一个全新的、科学的世界观铺平了道路,推动了人类的蓬勃发展。
简介:省略是英语学习中值得注意的一种语言现象,无论在英语的书面语中还是在口语中,省略结构俯拾皆是。一书面语中的省略结构这类省略结构常见于并列句和主从复合句中。从表现形式上看,并列句中的省略在两个并列的句中都有出现,而主从复合句中的省略只发生在从句中。1含and,or,but等连接词的并列句
简介:瑞典皇家科学院宣布,“因其对国际贸易模式和经济活动地域的分析”,将2008年诺贝尔经济学奖授予美国经济学家保罗·克鲁格曼。
简介:1.经济特区:SpecialEconomicZone2.沿海开放城市:CoastalOpenCities3.沿海经济开放区:CoastalOpenRegions4.经济技术开发区:Economic&TechnologicalDevelopmentZone
简介:中国经济的惊人增长是当今一代人所经历的最大传奇之一。这种转变太过迅速,以至于出现了大量有关中国给美国和世界其他国家带来挑战和机遇的种种悖论和误解。
简介:
简介:中外合作项目的举办给民办高校的教育教学带来了积极的影响,促进了优质教育资源的引进、教育教学改革、学科专业建设、人才培养创新和教师专业发展;同时,在办学实践中,举办机构也面临着专业师资、人才培养和教学管理等一系列问题。各级教育主管部门的支持、办学双方的密切合作、质量监控和教学管理制度的建立健全是解决问题的关键。
简介:本文以《2015年世界经济贸易形势》的翻译实践为例,探讨平行文本在财经翻译中的应用.通过分析财经类平行文本,笔者汇总了财经类专业术语和高频动词,总结了数据比较句式及长句的表达,有助于译者在财经报告的翻译实践中正确把握财经类术语和文本句子结构,从而规范译文,达到财经用语精确、简练的要求.
考研翻译能力训练(83)《美国经济增长的兴衰》
从容增长时代的终结(下)
共享经济学
当今经济,什么才是“真实”?
经济视阈下的《小城畸人》
十招应对经济衰退
经济领域时兴词汇英译
海平面升高加大经济风险
循环经济:商业模式的变革
省略与“经济语言”——英语省略结构初探
2008诺贝尔经济学奖
中国的11类对外开放经济区域
关于中国经济的五大认识误区
幸福有价:经济学家为人生大事算账
民办高校中外合作办学教育教学现状分析——以湖南涉外经济学院为例
平行文本在财经报告汉译英中的应用——以《2015年世界经济贸易形势》为例