学科分类
/ 1
8 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:众所周知,more…than结构在英语中是一个表示比较的基本而重要的句型,它可以衍生出许多等比、差比的句型,也可衍生出许多不表示比较的句型。这类句型形形色色,纷繁复杂,给学习者造成了理解上的困难。这些句型不仅是大学英语学习的难点和重点,同时也是大学英语四级考试测试的重点。本文拟对不表示比较的比较结构进行分析归纳,帮助在校大学生和英语学习者攻克这个难点和重点。

  • 标签: “more…than” 句型 大学英语 四级考试 比较结构
  • 简介:背诵语法?一定很枯燥吧!但是对于想快速提升英语的朋友来说可是很有效的方法哦。下面的几个理由足以证明它的好处。

  • 标签: 语法 背诵 英语
  • 简介:被动结构与系结构的形式都是“be+过去分词”。然而,这两种结构有时却难以辨别。为了正确地表达与翻译,弄清这两种结构的区别是十分必要的。但两者的表达形式是一样的,又凭什么来辨别呢?现在归纳几种,作为辨别这两种结构的主要依据:1.句中有介词by引导的短语,“be+过去分词”在多数情况下是被动结构,它说明主语是动作的承受者:

  • 标签: 表结构 承受者 时间状语 方式状语 凭什么 一般现在时
  • 简介:《红楼梦》现有两个英文全译本是根据不同的版本翻译的。杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本前80回据有正本翻译,后40回根据人民文学出版社1959年版翻译。霍克斯、闵福德的《石头记》以人民文学出版社1964年版的程乙本为底本,但前80回参照了脂抄本的内容。“检大观园”一章的对比研究表明,霍译以严肃的版本研究为基础,比杨译更加符合作者意图,对人物的刻画更加鲜活生动,故事情节更加合理,语篇的衔接也更加自然,在整体艺术效果上超越了杨译。

  • 标签: 《红楼梦》 翻译研究 版本差别 作者意图
  • 简介:据国家教委高教司[1994]12号通知,为使现行的两份《大学英语教学大纲》(供理工科用和文理科用)更好地为大学英语教学服务,由大学外语教学指导委员会建议,经国家教委主管部门同意.决定对该两份《大纲》的词汇进行调整,并为此组建了大学英语教学大纲词汇调整工作组。词汇调整组经过近两年的工作。在两份《大纲》的基础上产生了供各科通用的一至四级词汇,并邀请有关专家进行了审定。最近,国家教委高教司已批准调整后的一至四级词

  • 标签: 通用词汇 大学外语教学 四级 《大纲》 表调 文理科
  • 简介:研究基于应用语言学SSCI论文语料,对比Simpson-Vlach和Ellis编制的学术英语词块(AFL),提取应用语言学领域学术英语高频词块,制定应用语言学3-5词学术词块(ALFL),并对ALFL和AFL出现频率最高的200词块进行对比。研究发现,尽管AFL对学术英语研究和写作有教学和实证意义,但不能全面地呈现应用语言学领域研究论文中词块的应用情况,编制具有学科特色的词块并进行学科间的词块对比,是非常有必要和教学意义的。同时,词块在各个学术领域承担相似的语用功能,并且词块结构和语用功能紧密相连。

  • 标签: 词块 应用语言学 指示性 态度性 话语组织性