简介:斯拉夫神话是斯拉夫民族的宝贵文化遗产。斯拉夫神话中的一些情节深深根植于民族文化的土壤,又通过民间文化更好地保存下来。本文考察了斯拉夫神话的基本情况,通过探究斯拉夫神话中搏斗情节与送冬仪式、生死水与对雨水的崇拜以及界限与另外一个世界的联系。揭示了斯拉夫神话与民间信仰的关系。
简介:篇外语境是篇章所处的外部交际环境,从情境语境和背景语境两个方面借助一定的实体手段或语境关联成分影响篇章连贯性的建立,此时的连贯为语用连贯。其中,情境语境主要是以类型化的角色关系和交际意图两种要素影响着语用连贯的实现,背景语境主要通过填补篇章中由背景关联成分所标示的语义空缺而使篇章达到语用连贯,其中互文性成分是一种最典型的背景关联成分。
简介:
简介:俄罗斯越来越不满足于仅仅成为自己远东邻居的原料供应地,但是向迅猛发展的中国供应除油气及林木以外的其它商品却变得越来越困难了。再有就是技术,与西方国家不同,俄罗斯愿意与中国共享。在刚刚结束的名为“中国2006航空展”的国际航空航天展示会上,联邦工业署署长鲍里斯·阿列申宣布将要与中国合作制造大型飞机。具体将要制造的飞机为可容纳275—350人的客货两用运输机。该机建成后可同欧洲的“空中客车”及美国的“波音”相媲美。该官员称:“暂时还没有定出具体期限,但是我们应该抓住因‘空中客车’目前的状况而形成的对我们有利的行情。”
简介:аито及атои均结合固定,具有一个基本重音,固定的音位单位顺序,完整的结构,在言语中作为一个统一的整体得以复现。这种结合的稳定性使它们不仅在形式和语义方面,而且在言语功能方面都更接近词。因其在句中位置和所充当的成分,称其为连接词。二者虽外形相近,意义却完全不同。
简介:翻译思维是双语转换过程中进行的多维度、多层次的思维活动,可根据不同的研究角度分成不同的思维组合体.在翻译教学过程的每个环节中都有相对应的思维参与,直接影响着学生翻译的精确性和文本的翻译质量.因此,只有在翻译教学中注重学生翻译思维的培养,才能卓有成效地提高学生的翻译能力.
简介:虚幻名词就是在现实中不存在对应事物的语言称名单位,从其指称特点上可以分为虚幻通名和虚幻专名。前者是对一个虚假类的称名,
简介:俄语教学是为了培养学生文化能力、思维能力、认知能力、交际能力和获取信息能力等,因此在俄语教学中应该贯彻语言文化教学理念,重视对学生文化的培养,这样,才能提高教学效率,培养知识型、技能型、复合型、跨学科创新型俄语人才。语言与文化是相辅相成相互促进的,俄语的语言教学与文化教学也是相互促进,相互依赖的,语言教学中文化的学习至关重要,通过文化可以学习语言、了解民族思维,通过语言学习文化、了解民族精神,在语言文化学习中思考不同民族心理、认知、交际的异同。因此,在俄语教学中应该重视文化教学的重要作用,发挥文化教学的优势,达到教学的目的。
简介:1引言翻译在我国外语测试中的运用比较广泛,仅1978年恢复高考制度以来,在全国、各省市和各行业举行的各种外语测试中均有不同程度不同侧面的运用。在外语院系平时的测试中,翻译也是一种常用的题型。翻译何时用作测试题型,已无从查考,对翻译测试的研究却有据可...
简介:限定从句中какой与который的用法区别陈达在限定从句中,是最常用的关联词,而且它还常常用来替换等其他关联词。例如:这就是列宁诞生的房子。我坐在一个小窗户旁,从那儿可以看见大道。我很高兴看见了我的朋友,我正需要征求他的意见。但在用做关联词的限定...
简介:MгиMO是莫斯科国立国际关系学院(MOCKOBCKийгocyдapcTBeHHbIйиHCTиTyTMeждyHapoдHbIxOTHOшeHий)的简称,是俄罗斯外交部直属的高等学校。它创建于1944年,是在莫斯科大学国际关系系的基础上建立起来的。经过60年的发展,以前只有国际、经济、法律三个系的“国关”,
简介:本文对есть和kyIIIaTb这两个表示“吃”意义的词的使用方法进行辨析,通过比较普通俄罗斯人、俄罗斯相关辞书、俄罗斯学者的观点,指出我们在对这两个词的使用过程中易犯的错误;在此基础之上,我们尝试通过查阅11世纪以来相关资料,简单梳理其词义演变过程,发现есть的词义在稳定发展中有所增加,而kyIIIaTb各义项则发生合并,且逐渐地在使用条件上增加了颇多限制,最后通过词源的比较以及社会因素方面的分析揭示这一过程的历史根源。
简介:一、导论阶段的汉俄语语音对比和中国学生的俄语语音错误导论课的主要内容是纠音。纠音对象是非零起点的俄语专业的大学生。北方一些高等院校的俄语学生,一般都在中学学过俄语。然而他们的语音错误十分严重,要想纠正这些错误,必须通过充分的汉俄语语音对比,总结典型错误,寻找纠正方法和理论根据。波拉杜斯在《俄语发音基础教程》中指出:“学习俄语的中国学生,对于俄语发音必
简介:时间语词Сейчас和“现在”都可表示“言语时刻的时间点或包含言语时刻的时间段”,但由于俄汉语言类型以及不同民族认知方式上的差异,二者又各有自己的特点。通过Сейчас/“现在”的语义对比分析.既可以揭示俄汉语言世界图景的差异,又可以服务于现实教学,并且从某种程度上还可以为自然语言的信息处理提供可行的参考。
简介:言语能力培养与词语教学格局那纯志“语言是交际工具。外语教学的最终目的是培养学生以口头和书面的方式进行交际的能力。”①为了培养这种能力,我国高校专业外语教学首先强调在基础阶段打好语音。语法、词汇的基础,重视听、说、读、写能力的全面训练培养。多年俄语教学...
简介:精确与模糊是语言的两个不同侧面。研究语言的精确性,应该区分科学意义上的精确与文学意义上的精确、语义精确与择语精确;模糊是语言中广泛存在的现象,文学语言的模糊化是作家对语言做艺术处理的结果,是更高层次上的精确。文学翻译中,二者的关系是辩证统一的,模糊在很多情况下是达到"精确"转换的重要途径。
简介:性质语义范畴是俄语功能语法中一个很重要的语义范畴之一。性质语义范畴是指建立在功能一语义场基础上的该语言中表达性质语义的不同语言层面表达手段的集群。俄语中的性质语义范畴在结构上是一个多中心类型,它包括修饰性性质结构和述谓性性质结构。本文重点对形容词充当的述谓性性质语义进行较为全面地阐述。
简介:宗教作为一种文化现象,对语言的发展产生着重要的影响;语言作为文化的重要载体,在传播宗教、反映宗教文化方面起着重要的作用。在俄罗斯这个笃信宗教的国家,曾长期作为国教的东正教对俄语语言的形成和发展所产生的影响是不可忽视的,同样,俄语语言中也反映着许多宗教观念。本文主要分析俄罗斯东正教对俄语语言的影响和俄语中反映的宗教观念。
简介:在翻译过程中,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化的于扰。翻译中的文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性的统一等特点。文化适应的结果使译本获得了双文化性的特征。
斯拉夫神话与民间信仰
篇外语境与语用连贯
не的肯定意义用法与翻译
俄罗斯——中国:友谊与利益
连接词аито与атои的用法
论翻译思维与翻译教学
虚幻名词的指称与意义
文化教学与大学俄语教学
翻译测试研究:进展与方向
限定从句中какой与который的用法区别
拉弗罗夫与MгиMO
есть与 kyIIIaTb的使用及其历史变迁
汉俄语音对比与语音教学
Сейчас与"现在"的语义对比分析
言语能力培养与词语教学格局
文学翻译中的精确与模糊
俄语性质语义与性质结构阐释
俄罗斯东正教与俄语语言
俄语口语与语言的经济原则
翻译与翻译中的文化干扰