简介:在俄译汉翻译中каменный这个词往往会一概译成“石头的”、“石头造的”:如каменныйдом“石头房子”,каменнаяцерковь”“石砌的教堂”,каменноесело“石砌的镇”。这是某些俄汉词典带来的错误影响,也是解放初期俄语工作者仅仅懂得这个词的直译意
简介:苏联科学院新编■(两卷本,1980年出版,简称《80年语法》)与其五十年代出版的(?)相比,其简单句完全采用了新的体系,它反映了近二、三十年来俄语句法学的新成果。与我们现在教学中所采用的简单句语法体系有很大差别。我认为,现有简单句体系基本上是苏联50年代的体系。全国高等工科院校所用统编教材“理工俄语”(已出版四册,同济大学应云天主编,人民教育出版社出版)就是一例。俄语简单句的教学是否永远应该遵循苏联《50年语法))的规范?要不要吸收近年来句法
简介:测试作为教学周期的重要环节对大纲设计、教材编写、教学组织具有重要的反馈作用。设计出科学的、符合教育原理的测试试卷和评分标准是摆在俄语教学界和测试界的重要任务。本文仅就对四级水平测试效度、区分度有关键影响的写作、口语、听写几项的命题和评分标准提出个人的观点。
каменный不一定是“石头砌的”.——一个常见的翻译错误
俄语简单句教学体系改革初议
关于完善高校专业俄语四级水平测试体系之思考