学科分类
/ 1
9 个结果
  • 简介:长期以采由于“文化启蒙主义”一元论价值观的影响,学界在论及苏曼殊的翻译成就时,一贯强调其西方浪漫主义诗歌翻译,忽略了他对东方印度文化-文学的译介之功。作为深究内典的翻译家,苏曼殊的印度文学译介填补了近现代翻译史上的诸多空白。他在译介印度文化时对“必关正教”的批评、对纯文学审美价值的关注,体现了他对东方文明的偏爱和对中西文化交流的审慎反思,更表现了苏曼殊文学审美现代意识的初步觉醒。这在中国文化-文学现代转型之初都是难能可贵的。

  • 标签: 清朱民初 苏曼殊 印度文学 翻译文学
  • 简介:摘要姚枝仲(2008)研究了2001年至2008年中国贸易结构的变动,指出部分技术密集型产品比较劣势的加剧导致了中国贸易顺差的减少,并出现延续的趋势。从贸易数据也可以看出,中国高技术产品出口额占商品贸易出口总额的比例从1995年的不足10%到2007年的近30%,这种贸易结构的变动,反映了高技术产品在出口中的地位越来越重要,随着我国综合国力的不断提高,高技术产品的出口比例越来越高,也是贸易增长的长期趋势。

  • 标签: 高技术产品出口 贸易出口 协整性检验 格兰杰因果检验
  • 简介:中国接受印度古代文学有两次高潮,第一次自汉末至宋代;第二次始于现代。中国和印度等国的众多僧俗学者,用一两千年的时间,翻译、注释、研究了汗牛充栋的佛经,其中包涵丰富的印度古代文学。经过中国人消化、吸收,丰富、壮大了中国古代文学。在消化、吸收过程中,对印度古代文学进行辨析、比较,是应有之义。我们完全有理由说:比较文学有一个很早的源头和很长的过程是在亚洲,在中国、印度和许多陆地与海上丝绸之路经过的地区。

  • 标签: 印度古代文学 中国接受 比较文学 中印源头
  • 简介:1912年.尚处在英国殖民统治下的印度诞生了第一部故事影片,立即受到文盲率高达百分之五十以上的广大观众欢迎。1947年印度独立后,故事片的年产量迅速攀升,五十年代中期即已达到年产300部左右,超过好莱坞居世界第二位。但是,印度影片的数量虽多,质量却不高,总是千篇一律的奇遇加歌舞,与现实生活几乎没有什么联系.真正改变这种局面并使印度电影赢得世界声誉的,是萨特亚吉特·雷伊(又译拉伊)。雷伊1921年出生于西孟加拉的加尔各答,早年曾入国际大学师从获得过诺贝尔文学奖的名作家泰戈尔,系统学习了艺术课程。随后,他当了画家和装潢师。1951年,法国著名电影导演雷诺阿(印象派大画家雷诺阿之子)到加尔各答郊外拍

  • 标签: 电影导演 印度政府 泰戈尔 三部曲 加尔各答 孟加拉邦
  • 简介:某地一个下岗工人,贷款筹资建了一间路边茶水店,想以此摆脱经济困难。店子开张三个月的时候。一天,大雨倾盆,持久肆虐。大半日过后,店主发现有水流顺着房顶渗透到墙上,在墙上洇湿出一道裂缝,想到这间店子在保险公司投了财产保险,于是便拿起锄头在墙脚挖了一个缺口。

  • 标签: 保险公司 摆脱困境 三轮车 出口 财产保险 下岗工人
  • 简介:印度佛教中,随着典籍数量的增加,根据经典在形式与内容上的不同,逐渐产生了“九分教”与“十二分教”的文献分类方法。“十二分教”中所包括的“因缘”与“譬喻”类文献,不仅对中国佛教,也对中国文学产生了深远的影响。在形式上,这类文体为后世的变文、话本、宝卷、弹词,甚至小说,提供了整体结构框架上的借鉴;在内容上,其三世因果的思想被许多通俗文学作品全盘接受。甚至成了作品的主旨所在。本文便致力于梳理“缘”这样一条从印度到中国的文体、思想流变之路。

  • 标签: 因缘 譬喻 变文 话本 弹词 宝卷
  • 简介:以往对V.s.奈保尔“印度三部曲”的研究。主要通过比较他在三段不同时期对印度的写作,分析作家对印度感情、身份认同以及叙述方式的变化,却少有研究者注意奈保尔三部作品与他追求“真实”的关系。本文将重点从传达“真实”的视角,来研究他三次印度写作在体裁选择上,以及在叙事上从“讲述”到“展示”变化的心路历程、对“真实”印度的思考,为研究“印度三部曲”开辟新的思路。

  • 标签: 旅行写作 奈保尔 “真实” “讲述” “展示” “印度三部曲”
  • 简介:虽然翻译活动历史悠久,但印度古代并未孕育出有价值的翻译理论。殖民时期,印度与西方的文化互动促进了印度的语际翻译和翻译研究。后殖民时期,特别是近30年来,印度的翻译研究更是成为机制化的学术活动。印度学者对印度翻译传统以及翻译的社会功能、翻译策略、评价翻译质量的标准等诸多问题进行了探索。印度学者具有强烈后殖民色彩的文化翻译论、印度语言文学的内部互译研究、符际翻译研究等均有特色,有的还走在了世界前沿。印度学者的翻译研究与比较文学研究的关系非常密切,对中国学界具有重要的启迪意义。

  • 标签: 印度 翻译研究 文化翻译 内部互译 符际翻译
  • 简介:明清章回小说、晚明拟话本小说与宋元话本,其叙事大多具有“楔子-正文”之结构。而自宋、金以来的戏曲,也多有“楔子-正文”之结撰模式。白话通俗小说的“楔子-正文”格式,受到了俗讲变文、押座文等讲经弘法模式之影响:而辽宗教剧、金院本、诸宫调、蒙元杂剧等则深受梵剧之影响。在古代中国小说和戏曲的发展过程中,它们互相取材,彼此影响。而佛家的弘法范式与梵剧的“楔子-正文”演出结构皆源自于古印度的说唱艺术,

  • 标签: “楔子-正文”结构 佛家讲经说法模式 梵剧 印度说唱艺术