学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文章将笃补巴·西饶坚赞所引用的佛教藏译经论的内容与相应的汉文译文进行对照、校读,指出其异同。这一部分内容引用佛教经、论很多,笃补巴通过这些印度佛教的经、论来进一步论证觉囊派他空见教义的活水源头。

  • 标签: 佛教经论 《山法了义海论》 汉藏译文 比较研究
  • 简介:在我42年的外交生涯里,其中有12年担任翻译工作。翻译生涯真的很不容易,也真的很幸运。除了没能有机会给毛主席当翻译以外,我几乎给所有当时的党和国家领导人都当过翻译。一开始作为新人,干的是跑龙套的角色,后来随着经验、阅历的增长,成为高级翻译,主要给邓小平、李先念、华国锋、胡耀邦等领导人当翻译

  • 标签: 翻译工作 中央领导 国家领导人 外交生涯 毛主席 邓小平
  • 简介:海外汉学研究成果的翻译引进是中外学术文化交流的重要环节,它不同于文艺作品的译介,需要建立并遵循严格的翻译规范体系.近年来汉学论著中译本存在的种种问题表明,翻译汉学论著必须遵循学术规范,汉学论著翻译文化的还原、形式的统一、翻译手段的拓展以及研究与翻译的统一等问题,也都需要加以探讨.

  • 标签: 汉学著作 翻译规范 学术规范
  • 简介:<正>1989年3月,日本东洋文库出版了石滨裕美子、福田洋一校订编著的梵藏蒙三种文字对照的佛学词汇集——《新订翻译名义大集》。《翻译名义大集》是一部成书于公元9世纪的佛教词汇集。当时,该书被收入藏文大藏经《丹珠尔》部分。18世纪,该词汇集中又加入了蒙古语和汉语译语,并被收入蒙古文大藏经《丹珠尔》部分。《翻译名义大集》的传世版本很多,有手抄本木刻本和19世纪以来出版的各种刊本。其中有梵藏对照本、梵蒙对照本、梵藏蒙汉合壁本、梵藏汉日合壁本、梵藏蒙满

  • 标签: 翻译 藏文大藏经 蒙古文 东洋文库 校订 手抄本
  • 简介:时年96岁的许渊冲,是国宝,是集渊才和冲劲儿于一身的名士。许渊冲老两口在北京大学畅春园70多平米的房子里,住了30多年。许渊冲每天要翻译十多个小时,经常工作到凌晨两三点,他将诗词曲赋翻译成英语和法语,迄今已出版了160种译著。他的法文版《唐宋词选一百首》《中国古诗词三百首》,英文版《诗经》《新编千家诗》《唐诗三百首》《西厢记》等佳作,在西方传播颇广,多首译诗被选入国外的大学教材。

  • 标签: 许渊飞虎队 走出翻译 飞虎队走出
  • 简介:<正>民族出版社新近出版了由周季文、傅同和共同编著的翻译教材《藏汉互译教程》。这是一部编排合理、理论与实践相结合、全面而系统的藏译汉、汉译藏教材,值得向读者介绍、推荐。

  • 标签: 书评 < > 内容体系 翻译理论 技巧
  • 简介:1847年8月13日,法国路易一菲利普国王根据外交大臣基佐的建议,决定从次年1月1日起,任命加略利为自己的御前汉语翻译。然而,法国当时无论在政治上还是商业上和中国的往来并不频繁,何以要在巴黎设立一个年薪不菲的汉语翻译职位?笔者通过对一批法文原始资料以及1844—1846年间中法《黄埔条约》、对基督教弛禁等谈判的若干事件的解析,认为上述任命是加略利本人精心设计所致。

  • 标签: 加略利 拉萼尼 中法关系 基督教弛禁 西方汉学
  • 简介:1958年从苏联回国后,我在武汉钢铁公司陪苏联专家任俄语翻译。在武钢的专家人数最多时有20多位,其中少数专家还带有夫人。苏联专家的专业范围是耐火材料、烧结、炼焦、炼铁、炼钢、轧钢、机械、基本建设以及一些附属专业等。苏联专家组长叫巴杜罗夫,他的专业技术水平较高,在苏联国内有一定的权威,知名度比较高。

  • 标签: 专家翻译 援苏联 苏联专家
  • 简介:作为消费者认识或购买商品的向导,商标在很大程度上决定了产品在市场上的竞争力。本文结合一些汉语商标维吾尔语翻译实例,对一定数量的汉、维语商标名称加以分析,探讨了汉语商标的翻译原则、维译方法及商标译名中存在的一些问题。

  • 标签: 汉语商标 维吾尔语 翻译方法 翻译原则
  • 简介:萨迦派是藏传佛教中的著名教派之一,其密法传承自成体系,在藏传佛教界极有影响。近年来藏传佛教密法愈来愈受到人们的重视,研究成果不断推出。但对萨迦派密法介绍、研究不多见,主要是由于第一手资料的缺乏。为此,我们约请才让等先生翻译了1990年甘肃民族出版社出版的萨迦派密法著作《诸瑜伽师依脉气幻轮修习甚深菩提道次第》和《详论练身与幻轮之实修方法·脐轮火之乐暖自燃》,供民族体育研究者、藏传佛教密宗研究者和爱好者参考。这二部著作皆是讲练身与幻轮功法,各有特色。对译文中之不妥,请译界先进多予指正

  • 标签: 跏趺 消化不良 萨迦派 脚后跟 排气 收尾
  • 简介:清代新疆俄语翻译人才的培养是在与俄国通商、外交日益频繁的背詈下进行的。其培养途径有官派赴俄留学、民间自费留学、兴办官学开设俄语课程以及民间私立学校开设俄语课程等四种,并取得了一定成效,既为新疆满族、锡伯族、维吾尔族等少数民族培养一批俄语翻译人才,提高了其民族素质,促进了俄国先进科技在新疆传播,也积累了一些俄语教学经验,为民国和新中国的俄语教育储备了一定的师资力量。同时在与俄国的通商与外交事务中发挥了重要作用,一定程度上维护了国家权益。但也存在教学方法不当、规模较小、地域分布不平衡等弊端。

  • 标签: 清代新疆 俄语翻译人才 培养
  • 简介:'杨宪益曾拟翻译《李自成》'这句话,换作更精准的表述应该是:就《李自成》的中译英问题,由李荒芜牵线,姚雪垠与杨宪益一拍即合,双方进行了十年的深入探讨,做了大量准备工作,取得了多方面共识,最后却偃旗息鼓,以不了而了之。这件事不是小事,按常理说杨宪益不可能从来不与人谈说,只是我们至今尚不知道而已。能为佐证的只有姚雪垠的三封信。由于向来不为人注意,故将三封信稍做删减后录出,以保持证据的完整。

  • 标签: 拟翻译 杨宪益拟 翻译李自成
  • 简介:汤若望的是晚明西学名著,其中论及神经、骨度,尤为中、日、朝鲜三地学者所注意.汤书本来是神学书的翻译,其翻译医理之精粗得失,向来未为学者所深究.本篇以汤书所论神经与骨度两节为例,审读原典,较量翻译,并将东方读者的"误读"稍作考查,其旨要在于说明,西学东传,传教士的著述意图(传教),与东方读者的阅读意图(考究实学)错配,此现象并不罕见.在此环境下,翻译的偏正精粗,对读者理解上的正误,以及西学东传的实效,攸关重要.像这样的西学名著,我们要非考查原典背景与内文,细心衡量翻译上的得失,是绝不容易对其传扬西学的贡献作出公允的评价的.

  • 标签: 明朝晚期 汤若望 《主制群征》 神学书 医学翻译 西学
  • 简介:寄语家乡青年《河南青年》因"文化大革命"停刊十三年之久,于1979年6月复刊。那时我在《河南青年》杂志做编辑。为提高杂志的品位,编辑部首先想到向北京几位德高望重的河南籍作家约稿。著名翻译家、文学家、教育家曹靖华就是其中之一。曹老是豫西伏牛山区卢氏县人,生于1897年,当时已年过八旬,我们不知他的身体状况如何,只有抱着侥幸心理试试看。信是寄给他的工作单位北京大学的。

  • 标签: 翻译家 曹靖 河南籍作家 官场 北京大学 文化大革命
  • 简介:<正>尽管近年来翻译理论研究呈繁荣兴旺景象,各种著作相应问世,如《文学翻译原理》、《现代翻译理论》、《西方翻译简史》等,但大多数是对翻译活动的过程及与其发展相关的问题进行研究、探索,而对翻译活动的理论研究还几乎是一个空白。直到今天,许钧的《文

  • 标签: 文学翻译批评 翻译活动 理论批评 翻译理论研究 翻译过程 现代翻译理论
  • 简介:通常来讲,英语文学作品翻译是一种再创造的文化交流活动,且其非常讲究翻译策略。本文首先简单介绍了我国英语文化作品现状,然后从五个方面着重分析探讨了英语文学作品的翻译策略,从而为翻译优质作品奠定基础。

  • 标签: 翻译策略 英语文学作品 研究
  • 简介:蒋介石与基督教的关系是尽人皆知的,但互相之间的关系一直被学术界所忽略。本文在梳理各类原始资料的基础上,描述了从1944年春到抗战胜利,蒋介石每天坚持修订、润色吴经熊的圣经译本,竞达三遍之多,成为在抗日战争最后的艰苦岁月里,对蒋介石精神的支持和心灵的安慰。这些都加深了蒋介石的宗教和人格的修养,也使吴经熊译本成为中国历史上唯一由“国家领袖”修订而成的圣经译本。

  • 标签: 蒋介石 吴经熊圣经译本 圣经修订
  • 简介:2010年1月,上海市文史研究馆等单位联合举行了纪念萧乾先生诞辰100周年座谈会。萧乾先生夫人、著名翻译家文洁若向上海鲁迅纪念馆赠送了三卷本《尤利西斯》和萧乾先生的一些遗物。此书是萧乾先生在八十高龄前后和文洁若先生共译的。先由文先生直译,后由萧先生在此基础上润色意译。两人付出了巨大辛劳,终于成就了这本文学“天书”的最佳译本。为此,朱镕基致信祝贺并高度赞扬。那么萧乾先生是什么时候接触这本书,又是什么时候动念翻译此书的呢?

  • 标签: 《尤利西斯》 翻译家 萧乾 诞辰100周年 2010年 文史研究馆
  • 简介:现代生活中,电影片名的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片名翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影片名翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影片名具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影原片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影片名里的字词,才能够得到电影片名翻译最好的的效果。

  • 标签: 电影片名 直译 意译 文化