学科分类
/ 5
86 个结果
  • 简介:1958年从苏联回国后,我在武汉钢铁公司陪苏联专家任俄语翻译。在武钢的专家人数最多时有20多位,其中少数专家还带有夫人。苏联专家的专业范围是耐火材料、烧结、炼焦、炼铁、炼钢、轧钢、机械、基本建设以及一些附属专业等。苏联专家组长叫巴杜罗夫,他的专业技术水平较高,在苏联国内有一定的权威,知名度比较高。

  • 标签: 专家翻译 援苏联 苏联专家
  • 简介:作为消费者认识或购买商品的向导,商标在很大程度上决定了产品在市场上的竞争力。本文结合一些汉语商标维吾尔语翻译实例,对一定数量的汉、维语商标名称加以分析,探讨了汉语商标的翻译原则、维译方法及商标译名中存在的一些问题。

  • 标签: 汉语商标 维吾尔语 翻译方法 翻译原则
  • 简介:萨迦派是藏传佛教中的著名教派之一,其密法传承自成体系,在藏传佛教界极有影响。近年来藏传佛教密法愈来愈受到人们的重视,研究成果不断推出。但对萨迦派密法介绍、研究不多见,主要是由于第一手资料的缺乏。为此,我们约请才让等先生翻译了1990年甘肃民族出版社出版的萨迦派密法著作《诸瑜伽师依脉气幻轮修习甚深菩提道次第》和《详论练身与幻轮之实修方法·脐轮火之乐暖自燃》,供民族体育研究者、藏传佛教密宗研究者和爱好者参考。这二部著作皆是讲练身与幻轮功法,各有特色。对译文中之不妥,请译界先进多予指正

  • 标签: 跏趺 消化不良 萨迦派 脚后跟 排气 收尾
  • 简介:清代新疆俄语翻译人才的培养是在与俄国通商、外交日益频繁的背詈下进行的。其培养途径有官派赴俄留学、民间自费留学、兴办官学开设俄语课程以及民间私立学校开设俄语课程等四种,并取得了一定成效,既为新疆满族、锡伯族、维吾尔族等少数民族培养一批俄语翻译人才,提高了其民族素质,促进了俄国先进科技在新疆传播,也积累了一些俄语教学经验,为民国和新中国的俄语教育储备了一定的师资力量。同时在与俄国的通商与外交事务中发挥了重要作用,一定程度上维护了国家权益。但也存在教学方法不当、规模较小、地域分布不平衡等弊端。

  • 标签: 清代新疆 俄语翻译人才 培养
  • 简介:'杨宪益曾拟翻译《李自成》'这句话,换作更精准的表述应该是:就《李自成》的中译英问题,由李荒芜牵线,姚雪垠与杨宪益一拍即合,双方进行了十年的深入探讨,做了大量准备工作,取得了多方面共识,最后却偃旗息鼓,以不了而了之。这件事不是小事,按常理说杨宪益不可能从来不与人谈说,只是我们至今尚不知道而已。能为佐证的只有姚雪垠的三封信。由于向来不为人注意,故将三封信稍做删减后录出,以保持证据的完整。

  • 标签: 拟翻译 杨宪益拟 翻译李自成
  • 简介:汤若望的是晚明西学名著,其中论及神经、骨度,尤为中、日、朝鲜三地学者所注意.汤书本来是神学书的翻译,其翻译医理之精粗得失,向来未为学者所深究.本篇以汤书所论神经与骨度两节为例,审读原典,较量翻译,并将东方读者的"误读"稍作考查,其旨要在于说明,西学东传,传教士的著述意图(传教),与东方读者的阅读意图(考究实学)错配,此现象并不罕见.在此环境下,翻译的偏正精粗,对读者理解上的正误,以及西学东传的实效,攸关重要.像这样的西学名著,我们要非考查原典背景与内文,细心衡量翻译上的得失,是绝不容易对其传扬西学的贡献作出公允的评价的.

  • 标签: 明朝晚期 汤若望 《主制群征》 神学书 医学翻译 西学
  • 简介:寄语家乡青年《河南青年》因"文化大革命"停刊十三年之久,于1979年6月复刊。那时我在《河南青年》杂志做编辑。为提高杂志的品位,编辑部首先想到向北京几位德高望重的河南籍作家约稿。著名翻译家、文学家、教育家曹靖华就是其中之一。曹老是豫西伏牛山区卢氏县人,生于1897年,当时已年过八旬,我们不知他的身体状况如何,只有抱着侥幸心理试试看。信是寄给他的工作单位北京大学的。

  • 标签: 翻译家 曹靖 河南籍作家 官场 北京大学 文化大革命
  • 简介:<正>尽管近年来翻译理论研究呈繁荣兴旺景象,各种著作相应问世,如《文学翻译原理》、《现代翻译理论》、《西方翻译简史》等,但大多数是对翻译活动的过程及与其发展相关的问题进行研究、探索,而对翻译活动的理论研究还几乎是一个空白。直到今天,许钧的《文

  • 标签: 文学翻译批评 翻译活动 理论批评 翻译理论研究 翻译过程 现代翻译理论
  • 简介:通常来讲,英语文学作品翻译是一种再创造的文化交流活动,且其非常讲究翻译策略。本文首先简单介绍了我国英语文化作品现状,然后从五个方面着重分析探讨了英语文学作品的翻译策略,从而为翻译优质作品奠定基础。

  • 标签: 翻译策略 英语文学作品 研究
  • 简介:蒋介石与基督教的关系是尽人皆知的,但互相之间的关系一直被学术界所忽略。本文在梳理各类原始资料的基础上,描述了从1944年春到抗战胜利,蒋介石每天坚持修订、润色吴经熊的圣经译本,竞达三遍之多,成为在抗日战争最后的艰苦岁月里,对蒋介石精神的支持和心灵的安慰。这些都加深了蒋介石的宗教和人格的修养,也使吴经熊译本成为中国历史上唯一由“国家领袖”修订而成的圣经译本。

  • 标签: 蒋介石 吴经熊圣经译本 圣经修订
  • 简介:2010年1月,上海市文史研究馆等单位联合举行了纪念萧乾先生诞辰100周年座谈会。萧乾先生夫人、著名翻译家文洁若向上海鲁迅纪念馆赠送了三卷本《尤利西斯》和萧乾先生的一些遗物。此书是萧乾先生在八十高龄前后和文洁若先生共译的。先由文先生直译,后由萧先生在此基础上润色意译。两人付出了巨大辛劳,终于成就了这本文学“天书”的最佳译本。为此,朱镕基致信祝贺并高度赞扬。那么萧乾先生是什么时候接触这本书,又是什么时候动念翻译此书的呢?

  • 标签: 《尤利西斯》 翻译家 萧乾 诞辰100周年 2010年 文史研究馆
  • 简介:现代生活中,电影片名的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片名翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影片名翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影片名具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影原片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影片名里的字词,才能够得到电影片名翻译最好的的效果。

  • 标签: 电影片名 直译 意译 文化
  • 简介:<正>一在谈论史学翻译时,我们首先面对着一个理应重视的百年传统。从中国人开始睁眼看世界起,译介就成为中国知识史的重要组成部分,译介作品编织进中国现代的知识话语乃至日常话语。粗略地看,在一百多年的历史中,学术译介,包括史学译介经历了两个时代,即"编译的时代"和"翻译的时代"。"编译的时代"从晚清到民国,延续了数十年之久。这个时期的特

  • 标签: 世界史学科 日常话语 看世界 技术性错误 翻译经验 翻译批评
  • 简介:本文选取了《药师经》中与女性相关的内容为考察中心,通过梵文诸写本和汉、藏译本的对比找出东晋和唐代义净译本与其他文本在"转女成男"方面的差异,并结合其历史文化背景指出译者有意对这些内容做了改动,是为了经文传播以及适应当时社会风尚的需要。

  • 标签: 药师经 转女成男 义净
  • 简介:400多年前,被誉为中西会通第一人的徐光启,博采西学,身体力行,为上海培植了善于吸纳和融合外国文明成果的文化基因,奠定了延绵数百年积极翻译出版世界各国优秀图书的文化根脉。因此,当晚清和“五四”以来的中西文化在此风云际会,上海以博大的胸襟吐故纳新,引领时代,成为我国西学东传的主要中心。

  • 标签: 翻译出版 上海 英国文学 传播 文化基因 中西会通
  • 简介:<正>在去年台北欧洲汉学史国际学术会议上,加拿大M.Dolezlova女教授的《欧洲现代中国文学之研究》指出:第一个在欧洲介绍及评介中国现代文学的是俄国著名汉学家阿列克塞耶夫(A.M.Alexeev)院士。这对我及其他参加该会的俄国汉学家启发很大。

  • 标签: 胡适 俄国 白话诗 中国现代文学 鲁迅 作品
  • 简介:《书记规范》是札剌亦儿朝初期由阿塞拜疆学者纳黑乞瓦尼编纂的波斯文公文写作指导书,其中保存了大量伊利汗国时期的书简和公文,是研究伊利汗国和札剌亦儿朝制度的重要史料。该书中"蒙古官员任命书"部分涉及大量蒙古传统官制,其中一些细节在汉文史料中没有记载,还有一些可以与汉文史料相互印证,对于研究中国蒙元时期的制度史颇有帮助。

  • 标签: 任命书 蒙古 官员 书记 翻译 写作指导
  • 简介:20世纪50年代末,时任中共中央办公厅主任的杨尚昆说过,国务院有外交部,中共中央有联络部,中央办公厅有个小外事机构,这就是中办翻译组。最近,我们当年在中办翻译组工作过的几位同志,聚在一起,回忆了翻译组的成立经过、所做的工作,以及撤销的情况。尽管已经过去半个多世纪,谈起50多年前的往事,不少细节又浮现在眼前。我们作为那个不寻常时期的中央领导的俄文翻译,见证了中苏两党、两国关系由友好到破裂的全过程。

  • 标签: 办公厅主任 中共中央 翻译 50年代 外事机构 中央领导
  • 简介:提倡多元文化发展,涉及跨语言交流,需要翻译;涉及跨学科交流,需要文化翻译;涉及跨文化交流,需要跨文化研究。上世纪的很多翻译工作侧重跨语言翻译,但翻译中国故事类型是一项跨学科的工作,而中西学者在各自社会文化环境和学术传统中编制中国故事类型,及其产生的理论与方法的对话和争论,则是一种跨文化研究。艾伯华编撰的《中国民间故事类型》与围绕它展开的多国学术讨论,正是这种个案。此个案告诉我们,从翻译到跨文化研究并不是一条直路,而是要信息互通、伦理互守、文化互见、学术互动和方法互补。时下大力提倡跨文化研究,解读这个个案,总结前人的经验,有助于缩短从翻译到跨文化研究的距离,促进多元文化的相互了解与共同繁荣。

  • 标签: 中国故事类型 翻译 跨文化研究 钟敬文 艾伯华