简介:Sepsis一词来源于希腊文s叆psis,意为“腐烂,腐化,腐败”。sepsis在港台译作败血病。大陆地区则因septemia(同septicemia)被译作败血病,将sepsis习惯上译作脓毒症(病)。由于此词引入医学领域时涵义较为宽泛,人体由于感染致病菌...
简介:
简介:<正>法语是世界上语法最严密、词汇最丰富、音调最优美的语言之一。法语在其长期发展过程中,逐渐形成并积累了大量具有强烈表现力和感染力的成语。我们在阅读和翻译法国文学作品时,随时都可以碰到这样一些成语,使人有“山荫道上,应接不暇”之感。如何正确地理解和恰如其分地表达其意思,是一个不容忽视的问题。本文试图对法语成语的汉译谈一点粗浅的看法。
简介:法律英语作为处理法律事务时的专业英语,具有如下词汇特点:使用大量的古英语,借用大量的拉丁语和法语,具有大量的法律专门术语,一般单词的特别用法,精确语言与模糊语言并存。其句法特点表现为:句型固定结构,常用被动语态,多用动词的名词化,类义词的并列性,多用复杂长句。法律文本汉译英翻译工作的准确、高效完成,必须对如上特点进行分析和总结,并针对这些词汇特点与句法特点,制订相应的翻译策略。
简介:模糊性是自然语言的本质特征之一。模糊词汇也广泛地存在于法律语言中。综合分析法律英语中的法律术语、普通词汇转化为法律词汇、古语、外来语、缩略语、情态动词等词汇的模糊性及其语用意义,并探索了法律词汇的语意对等、功效对等和模糊消除等的三种翻译策略。
简介:翻译是文学园地里一株艳丽的奇葩,是一种艰苦的再创造。好的翻译作品不仅符合汉语的语言规律,为中国人所接受;同时又不失原文的民族特色和语言特点。要达到这一境界是不容易的。翻译谚语更加如此,因为谚语是结晶的文学,它是一个民族智慧的精华所在,体现全民族的精神风貌,全地区的风土人情。
简介:在英译汉时,为使译文符合汉语的表达习惯,就必须掌握一些技巧,其中英语习语的翻译至关重要,我们要根据实际选择不同的译法尽量使原文既保持原文的语言及文化特色,又符合汉语的表达习惯。
简介:1.当我发现我的生活很有趣,我的梦想色彩斑斓,我的思想非常有见地时,我就开始记日记了。2.深圳从前是个小渔村,现在已是一个繁荣的海港,成了中国改革开放的排头兵。3.老人有一个习惯,要开着窗睡觉,即使冬天也是如此。
简介:俳句汉译与意境美西安外国语学院贺明真日本俳句作为短小精悍的诗歌,特别注重意境。俳句的意境,就是由俳人主观的“情”与客观的“境”统一而成的情景交融的艺术境界。俳句也是以实境表现虚境,藉有形表现无形,使有限表现无限。因此,俳句讲究蕴藉含蓄,也追求“不著一...
简介:1.尽管他们在屋里搜过来翻过去,但还是什么东西也没有找着。2.斗争道路尽管曲折,但革命人民的前途是光明的。3.人们看见这个人离家外出打工,后来谣传说他死于车祸,如今他又当上企业家归来了。4.杨华于2002至2005年在这所大学念书,其间他曾因学习刻苦而当选过学生会主席。
简介:外国人的办事精神邹韬奋前中华职业学校校长顾荫亭先生新自欧洲考察教育回国,足迹遍历十数国,经时四年以上。据顾先生所谈,把国内的办事情形与西人的办事情形。比较一下后.深觉西人具有★几种特别的精神1。我听了很觉感动。
简介:浅谈德语代词的汉译西安交通大学陆增荣这里谈的是人称代词,但也适合于类似情况的其它代词。德语里使用代词的频率远高于汉语。这是因为德语里的性、数、格在使用时受到严格的制约,不会引起歧义。翻译时,代词的处理有三种情况:一是用代词对译,二是用名词对译(还原成...
简介:《美育书简》是席勒最重要的代表作之一。该作能够最终汉译,大体经历了先前的“传”其人、“述”其论的过程。在汉语语境中,席勒美学当是作为一个相当微妙的存在,它表征着西学东渐路径的选择及不同外来文化在中国的博弈。而历经的跨文化的复杂境遇,亦使席勒美学成为西方美学,尤其是德国美学影响20世纪中国美学的一个标本性案例。
简介:英国浪漫派诗人雪莱的诗歌传入中国以来,就深受读者喜爱.许多翻译大家都对其诗歌进行过译介,其中就有郭沫若和江枫等翻译名家.本文以雪莱诗歌InvocationtoMisery(《召苦难》)为研究对象,从接受美学的理论视角,对比分析郭沫若先生和江枫教授的两个译本.
简介:英语中结构复杂、句式繁长的定语从句的广泛存在,构成了英语汉译的一大语言难点。本文对限制性定语从句的汉译归纳了四类方法:前置法、后置法、融合法及语法功能置换法。同时,对非限制性定语从句的汉译在参照运用这些方法时应如何灵活处理进行了例证。
简介:典故背后蕴藏着深厚的民族文化精髓。各民族文化又各具特色,因此在典故翻译中势必会遇到文化移植障碍。在翻译时,应该注意典故的来源及其在目的语中的对应情况,然后再根据具体的语言环境做到恰如其分的翻译。本文着重从英语典故汉译的角度,通过具体实例来探讨这种文化差异及其解决办法。
简介:大凡从事翻译工作的,无不以翻译质量为重。满文档案是清代官方以满族文字形成的公文档案。其数量巨大,内容丰富,是研究清代历史的第一手资料。历史档案的特性,决定了满文档案的翻译有别于其他文学作品。一是更加注重翻译的准确性,为史学研究提供翔实可信的史料;二是要求使用清代公文用语,以反映清代公文档案的风貌。如何才能使满文档案的翻译更加准确,更加符合清代公文的特点,如何才能使我们的翻译水平不断提高,本文从准确地理解满文原文、明白通畅的汉文译文及要具有广博的知识三个方面,对满文档案的翻译进行了探讨。
简介:1.展出货物的种类表明,我们工农业生产的发展向前迈出了一大步。2.班里一共有45个学生,30个已经回家去了,其余的还在努力学功课呢。3.她是我很熟悉的极少数的女子中唯一与那位老歌唱家相识的一个。
sepsis汉译名之我见
英语长句的汉译
法语成语汉译浅谈
法律英语文体特点及汉译英翻译策略
法律英语词汇的模糊性及其汉译策略
浅议英语谚语的汉译
英语习语汉译技巧探讨
句子汉译英练习
俳句汉译与意境美
汉译英训练(33)
英语状语从句的汉译
浅谈德语代词的汉译
席勒《美育书简》的汉译
雪莱Invocation to Misery汉译对比
俳句的汉译与分析
英语定语从句的汉译
英语典故的汉译方法
满文档案汉译浅说