简介:
简介:《汉字文化》创刊时,著名书法家、全国政协副主席、北京国际汉字研究会名誉会长赵朴初先生为本刊题写了刊名。几年来,这件艺术珍品,深受海内外广大读者的喜爱。但是,根据有关部门的规定,自1993年1月开始,这件深受海内外广大读者喜爱的珍品必须作废,换上简体字的刊名。对此,本刊编辑部的同志和广大读者都认为这种决定与国家
简介:<正>太原市人民政府地方志办公室《太原市志通讯》编辑部我们已注意到贵刊1989年第4期37—43页,1990年第1—2合进62—66页,全文连载晋荣《太原方言民俗词语》一文(以下简称“晋文”)。在此之前,本刊1981年第4期295—316页,曾全文刊登温端政《太原方言词汇》一文(以下简称“温文”)。
简介:《玉台新咏》的编纂目的和编辑时间是该书研究的重要问题,而对这一问题的讨论,最终牵涉到版本研究。现行《玉台新咏》的版本主要有明赵均覆宋本和明郑玄抚刻本,二本关於诗人编排的卷次不同,各卷收录诗人的起限不同,作家作品的收录数量亦不同,哪一种版本更符合原貌,是《玉台新咏》研究的必须首先解决的问题。本文通过对《玉台新咏》体例的分析,结合北宋晏殊《类要》所引《玉台新咏》,认为明赵均覆宋本是符合徐陵原貌的真本,而郑玄抚本则是後人改动的结果。这个研究为解决《玉台新咏》编纂目的和编辑时间提供了坚实的依据。
简介:去年,北京市的小学生上街,纠正写在街头各处的错别字,我曾为之一喜:如果孩子们都这样注意正确使用祖国的语言文字,那么,纠正滥用祖国语言文字的现象,该是有希望的罢。但此后不久,我又有些泄气了。尽管可爱的孩子在那里认真地纠正错别字,可并非同样可爱的大人们,却依旧“艽茅”
简介:互联网技术的发展催生了机器翻译技术,近年来,虽然机器翻译技术不断完善、基本得到了翻译行业认可,但是,由于机器翻译在现阶段仍然具有一定局限性,推动了新的人机结合翻译技术——译后编辑的发展。译后编辑,作为机器翻译的必要补充,在语言服务行业中发挥着日益重要的作用。但译后编辑并不是随意的,它需要一定的策略指导。本文解释了机器翻译以及译后编辑的含义,通过对案例的谷歌机器翻译译文的分析,针对机器翻译疏漏错译的类型,探讨译后编辑的策略。
简介:首先请允许我代表中国出版科学研究所。代表《出版发行研究》杂志社的全体同志。向编辑出版专业的全体师生,向信息管理学院的全体师生,向武汉大学的全体师生表示衷心的祝福、祝贺和祝愿!祝贺你们在丹桂飘香的季节,在这美丽迷人的珞珈山迎来了“武大”编辑出版专业成立20周年的纪念节日!
编辑室手记
本刊编辑部声明
《方言》编辑部致《太原市志通讯》编辑部的函件
世界汉学编辑委员会
《阅读与写作》编辑委员会
论《玉台新咏》的编辑体例
《华文教学与研究》编辑部向审稿专家致谢
报纸杂志的编辑要负起正确使用语言文字的责任
汉译英译后编辑的策略研究——基于时政类文本机器翻译
云南师范大学学报编辑部关于简化网上投稿办法的通告
在“武大”编辑出版专业成立20周年纪念大会上的致辞