学科分类
/ 1
3 个结果
  • 简介:主要通过WordSmith软件分析澳大利亚国防白皮书的语言风格,包括词频、甸长、词长和关键词,得出结论:国防白皮书的译文风格简洁明了,更易为大众读者理解和接受。这给中国国防白皮书的英译以一定启示:译文也应尽可能简洁地道,从而有利于我国的战略方针得到国外读者的理解和尊重,树立我国、我军良好形象。

  • 标签: 国防白皮书 风格 英译
  • 简介:近年来,在英、美、主流媒体中汉语音译借词受到关注。在后殖民的语境下,分析研究当代西方主流媒体中此类汉语借词的诠释、运用以及传播的特征和规律具有重要意义,以此揭示其背后所隐藏的中西方文化对话中不平等的权力关系。

  • 标签: 后殖民主义 西方主流媒体 汉语音译借词
  • 简介:中国有着数千年的文明史,其间产生了独特的中华民俗。中华民俗文化从产生、发展和演变经历了几千年,并融入人们日常生活中。作为来源现实生活的小说,其中自然会有许多民俗文化。本文以莫言获奖作品《高粱家族》的英译本为语料,通过考察《高粱家族》小说中的民俗文化英译来探讨中华民俗文化的翻译策略。结果认为:葛浩文的翻译以读者为导向,采用以归化翻译策略为主同时也灵活兼顾运用异化以及归化+异化的翻译策略作为辅助。其目的就是在介绍优秀的文学作品的同时,更主要的是追求行文通顺易懂。

  • 标签: 红高粱 民俗文化 翻译策略