学科分类
/ 1
6 个结果
  • 简介:也谈词义的同步引申赵大明壹首先提出“同步引申”这个概念的是许嘉璐先生(1987),他以古代汉语为语料得出结论说,一个词意义延伸的过程常常“带动”与之相关的词发生类似的变化,这就叫“同步引申”。同义词(广义的)和反义词最容易形成同步引申,双方同步的趋向...

  • 标签: 同步引申 副词义 程度深 《说文》 相因生义 《现代汉语词典》
  • 简介:<正>《译林英语.初中同步阅读》(七年级上册)是译林版义务教育教科书《英语》(七年级上册)的配套用书,邀请外国专家根据精心设计的编写大纲创作而成。文章题材各异,风趣幽默,读来妙趣横生,一定会给学生带来一种全新的阅读体验。本书与教材的单元设置完全同步。全书共48篇文章,每6篇文章一组,与教材的单元主题相对应。学生每周可阅读两至三篇文章,学完教材

  • 标签: 译林 风趣幽默 《英语》 外国专家 阅读体验 单元主题
  • 简介:摘要伴随着社会的发展时代的进步,企业也应从生产生向生产经营型和开发型进行过度、企业的经营思想和管理体制都需要进行变革,企业结构需要改变,分配制度也需要有所变化。在这种情况下,政治工作和经济工作都需要进行同步的科学发展,这就需要对企业进行总体改革让企业能够得到新的内容和新的而形式,对于企业的未来有进一步的探索和发展。

  • 标签: 企业政治工作 经济工作 科学发展
  • 简介:铁平致宋金兰信读到大作《说“酷”》(编者按:见本刊2001年第4期),发现一个问题:第一段误将cool释为“冷”,接下去的推论自然也错了。正确的解释应为:cool义为“凉爽”,大热天凉爽当然是一种很好的感觉,所以在美俚中引申出“好的”“适意的”(见《牛津现代高阶英汉双解词典》。上面并无“很棒、很好”之义。释为“很棒、很好”,不知所据为何)。从“冷”不可能引申为“好”。

  • 标签: 英汉 双解词典 引申 解释 推论 感觉
  • 简介:在技术革新、教育部政策支持、市场需求和口译教师与研究人员协同努力四重因素的作用下,中国的口译教学在过去十多年间取得了引人瞩目的成就。本文以信息通信技术为视角,采用文献归纳、对比和批判性思考等方法,从模型、原则、教材、策略等方面详细阐述了过去十年间中国在信息通信技术辅助口译教学领域的研究进展,并对有待改进的方面提出了参考性建议。本文认为,今后相关领域的研究主题应更多从宏观转向微观,研究方法应更多从思辨转向实证,而教学工具的研发与应用也应由通用转向专业。

  • 标签: 中国 口译教学 信息通信技术
  • 简介:莫言获得诺贝尔文学奖之后,在一片庆祝和赞美声中,我收到了一位北京师范大学文学院本科二年级学生的电子邮件。信写得比较委婉,其实有一句潜台词没说出来,那就是相比而言,她更喜欢村上春树的作品,而不能够接受莫言的作品(2011年春季给当代文学硕士研究生上课的时候,

  • 标签: 作品评价 莫言 作品阅读 通信 诺贝尔文学奖 北京师范大学