学科分类
/ 1
16 个结果
  • 简介:从文字学的角度来说,每一个时代都存在着文字同形的现象。这些偏旁首先可能来源不同,后来由于各种原因,或讹变、或省简等,这些字形渐渐趋于相同,这就给后来的释字带来一些难度。

  • 标签: 文字学 同形 讹变 字形
  • 简介:,别名大康,祖籍河北乐亭,1926年生于辽西义县。研究员,中央文史馆馆员,北京印社社长,中国书协理事,中国美协会员等。

  • 标签: 金石 研究员 馆员 社长 会员
  • 简介:汉语语源学是一门历史悠久但尚未完全从语言文字学中分化独立出来的学科.汉语语源的研究由来已久.应该说.它导源于先秦名实关系的讨论。嗣后.汉代扬雄、郑玄、刘熙,晋代的郭璞,南唐的徐锴,宋代的王圣美.元初的戴侗。明代的方以智、黄生,清代的段玉裁、王念孙等学者的语源研究实践.属于传统的语源学研究时期.出现了汉宋清三次语源学研究高潮。近代以来.语源学的研究有了划时代的进展。章太炎、黄侃、沈兼士、杨树达、王力等学者无论是微观语词的考释.还是宏观理论的建树.都自觉吸收了现代语言学研究的成果.方法日趋科学.创获颇多。

  • 标签: 语源学 《汉语语源义初探》 《语源学概论》 学科建设
  • 简介:思想政治工作人员必须具备三大基本功——能说、会写、肯干,其中“会写”是最核心的工作内容,它是把连接“说”与“干”的纽带,是思想政治工作成果最后的“结晶”。研文章写得如何,直接关系影响到思想政治工作最终成果的形成与质量的好坏。

  • 标签: 思想政治工作人员 文章 基本功 “说” 结晶
  • 简介:衡量一篇政工研究文章有无深度和力度,除了看能否抓到引入关注的新课题之外,很大程度上要看论理是否透彻、事实是否充分、分析是否到位、见解是否深刻、特色是否鲜明。要写好一篇研文章,在写作中就应突出“有理、有物、有味”。

  • 标签: 新课题 写作 政研文章
  • 简介:历代昭君诗大多体制短小,只是截取昭君生活的一个片段,表现内容比较单一,主题比较集中。而程敏的《明妃曲》则明显不同,篇幅的加长增加了诗歌的情感容量,勾画了人物形象的不同侧面,塑造了一个"多情自得"的昭君形象。同时,程敏的《明妃曲》思想的深刻性和矛盾性同时存在,给研究者的解读带来困惑。这种矛盾性与作者理学家的身份不无关系,是"形象大于思想"的具体体现。

  • 标签: 程敏政 昭君诗 《明妃曲》 人性 理学
  • 简介:山西省社科院温朔彬、温端著《汉语语汇研究史》于2009年10月由商务印书馆出版。全书共分六章,第一章“我国古代语汇研究概况”,第二章“20世纪初期至新中国成立前的语汇研究”(分谚语、歇后语、成语和俗语研究等四节),第三章“新中国成立初期(50—60年代)的语汇研究”(分谚语、歇后语、成语、惯用语和语的综合性研究(“熟语”研究)等五节),

  • 标签: 研究史 语汇 出版 汉语 新中国成立初期 商务印书馆
  • 简介:山西省社科院温端、吴建生主编的《汉语语汇学研究》于2009年7月由商务印书馆出版。本书是首届汉语语汇学学术研讨会(2007年7月·太原)论文集。全书共收录论文37篇,研究内容涉及到了语汇学综论、语汇类辞书编写、语汇分类研究、语汇教学、方言语汇研究等方面。

  • 标签: 语汇学 汉语 出版 主编 商务印书馆 2009年
  • 简介:关于政治文献中文化负载词在翻译时的处理技巧,较有代表性的可归纳为:直译(加注)、意译、酌情省译和增译。但在不同情况下文化负载词翻译技巧的选择仍缺乏比较明晰的指导性原则。文章基于翻译的目的论,结合语义学理论,分析在特定语境、受众等因素限制下领导人讲话中出现的文化负载词翻译所使用的技巧,试归纳出具有参考价值的文化负载词翻译策略。

  • 标签: 文化负载词 翻译技巧 语义学 翻译目的
  • 简介:本文对比研究了《习近平谈治国理》的中、英文两个版本,通过对专题、目录及注释信息等的翻译进行分析,旨在发现政治文献外宣翻译中应该注意的一些问题及应借鉴的处理方法,以期对将来的政治文献外宣翻译工作有所帮助。

  • 标签: 习近平谈治国理政 政治文献 外宣翻译
  • 简介:唐代诗人崔颢在黄鹤楼上写下一首诗,有两句是"昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼",感慨一种人去楼空、物是人非的场景,抒发一种一去不返的无奈和惆怅。后来诗人李白到此也是百感交集,颇有诗兴,但揣摩半天未能跳出崔诗意境,只好作罢,并坦言道:"眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。"我们做文章也要有这种精神,要善于发现亮点,抓住焦点,找到新点,对准视点,写出特色,写出新意。

  • 标签: 与时俱进 唐代诗人 佳作 论文 黄鹤楼 崔颢
  • 简介:文化负载词在很大程度上反映出一个国家历史形态、文化意蕴、生态环境、宗教信仰以及社会方方面面的发展.如今中国与世界交流往来频繁,文化负载词更是在中外交流中得以彰显.准确恰当地翻译文化负载词不仅是我国对外合作交流的需求,更是树立中国形象,弘扬中国文化,传播中国思想的重要途径.本文从认知语言学视角探讨文化负载词的翻译.以《习近平谈治国理》英译本为研究语料,着重分析脚本理论指导下的翻译策略,即构建与源语相似脚本、去除源语标记脚本、引用目的语标记脚本、增补目的语脚本、省略源语脚本与整合源语脚本与目的语脚本.

  • 标签: 脚本理论 文化负载词 翻译策略
  • 简介:《汉语语汇学》指明了语跟词以及其他语言单位的区别,证明语是独立的语言单位;论证了语汇内部的划分标准,构建了语汇学的研究框架,从而建立了汉语语汇学这门新学科。作者不囿于现成的语言理论,从汉语实际出发,对大量语言现象进行归纳排比,得出了全新的结论,是语言学中国化的一个成功的案例。

  • 标签: 语汇学 新学科 语言学中国化