简介:摘要传统灌输教学与新课改格格不入,新课改下,创建以学生发展为宗旨的英语课堂成为中学英语教学的中心任务。作者结合自己的教学实践,分析课改“生本教育”理念下的英语教学,应注重兴趣的激发,课堂教学的创新,使课堂教学不再沉闷,凸显学生的主体地位。
简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.