简介:直译和意译是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的一个问题。问题之所以产生,是因为过去的翻译家普遍认为语言和思想(意义)是统一体,语言是形式而思想是内容,但是,在翻译中要求语言形式与思想内容都一致是不可能的,因而产生了形式与内容的矛盾问题,也就是直译与意译的矛盾问题。现代的科学发展证明语言与思想并不是统一体,两者并不构成形式与内容的关系。语言只不过是表达思想的一种符号系统。翻译就是以两种不同的语言符号表达同一的思想。两种语言符号之间直接进行对等的转换是不可能的。任何翻译都必须经过(1)语言符号还原为思想(理解),(2)思想转化为另一种语言符号(表达)这两个步骤。这样,就比较容易地解决翻译中长期存在的形式与内容的矛盾问题;直译与意译的矛盾问题。
简介:1997年10月8日,在泰国货币贬值开始对印度尼西亚产生影响的大约10个星期之后,印度尼西亚政府邀请国际货币基金组织帮助印度尼西亚克服严重的财政经济危机.随后的经济复苏过程是缓慢和困难重重的.每一届新政府都制定了新的经济复苏计划,但由于缺乏经济和行政管理能力以及持续的政治干预,这些计划都未能得到很好的实施.国际货币基金组织的介入对于经济复苏与改革议程的制定,特别是在政府更迭期间,是至关重要的.通过国际货币基金组织支持的计划,印度尼西亚的经济复苏与改革议程得到了加强.该议程并非没有受到批评,而且在一个时期以来经过了多次修改.然而,国际货币基金组织倾向于"宏观管理"印度尼西亚那个得到其支持的计划,这就加大了实施那些计划的难度.印度尼西亚已吸取了一些教训.但吸取的教训还必须考虑到整个政治环境,因为它有时是有利的,而有时却成了严重的障碍.
简介:在印度莫卧儿时期,声音是一个高度理论化的学术领域,并处于和精英审美的对话之中。在北印度,不仅梵语和波斯语的音乐理论和美学著作层出不穷,而且伯勒杰语、乌尔都语、迈提利语、孟加拉语以及其他各类地方语言的相关著作也日益涌现。政治人物被认为应当熟悉音乐的品质、声音的情感魅力,并熟知优雅地品鉴音乐所要求的道德品质和社会礼仪。统治者们热衷于通过肖像画和编年史强调他们如何参与了精英艺术音乐。本文认为,声音实践对界定社会空间来说至关重要,地方政权的统治者正是运用了特定的声音实践来培育一种跨地域的空间感和权威。通过考察产生于18世纪孟加拉的各类与音乐相关的图像和文献,本文呈现了18世纪美学创作的试验性以及早期现代印度如何理解声音和音乐并将其用于政治和社会空间的界定。