学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:商务汉英翻译,遣词要注重词义、词根、短语和术语的选择,造句应注重主语、时态、语态和语序的把握。

  • 标签: 商务英语 汉英翻译 遣词 造句
  • 简介:鲁迅先生早期的翻译与写作关系紧密,主要表现在三个方面:目的相同;内容相关;翻译与写作都是作为革新与改造国民思想的手段。

  • 标签: 鲁迅 写作 翻译
  • 简介:英语俚语具有明显的风格特征,由于其诙谐性、新颖性等时代特点而受到广大群体的欢迎。英语俚语作为一种语言变体,时代性很强,并且随着语境的变化而含义有所区别。笔者认为,为了更好地掌握英语俚语翻译策略,必须系统的梳理英语俚语。因此,笔者首先分析俚语的来源和定义,并对英语俚语的特点进行概括性总结,最后提出英语俚语的翻译策略,旨在提高英语俚语翻译的准确性。

  • 标签: 英语俚语 翻译策略 风格特征
  • 简介:在语用学理论的指导下,通过分析法律语言翻译的各种语用问题,探讨了法律英语语用翻译“等效翻译”的具体矛盾,从而揭示出法律语言翻译应当遵循法律语言的文体特征,在翻译要准确地了解和把握原文的“语境意义”,对原文进行语境、语域、语体以及语用逻辑的分析,同时也要把握好译出语(汉语)表达的法律语言风格,才能使翻译的译文不违背原文的语义宗旨,才能使译文更加体现原文的法律语言精神,起到法律语言应有的法律效应。

  • 标签: 法律英语语言特征 语用分析 等效翻译 语境意义
  • 简介:翻译过程不仅涉及两种语言之间的转换,而且涉及两种文化之间的交流。由于历史文化、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面存在差异,语言在不同文化语境中会产生不同的意义,激起不同的情感。译者翻译过程,要在不同的文化语境之间,做出动态的顺应和调整,采取相应的策略,才能更好地达到跨文化交际的目的。本文从Verschueren的语境顺应论出发,探讨文化语境顺应在典故翻译的重要性,并探析了在不同类型典故翻译中所采取的相应的顺应策略。

  • 标签: 文化语境 顺应论 典故 翻译策略
  • 简介:英汉分属不同的语言,在语法上虽然有相同的地方,但也有不少差异,而这些差异往往对翻译起一定的干扰作用,本文就方面的问题作些探讨并提出一些处理意见。

  • 标签: 语法 差异 翻译
  • 简介:英汉翻译是英语学习中最重要的基本技能之一,如何通过有效的训练提高学生的翻译水平,已成为高职英语教学的重要任务.笔者从英汉翻译应遵循的原则、翻译过程的难点、两种基本译文的处理和提高英汉翻译水平的有效途径四个方面入手,分别进行相关论述.

  • 标签: 英汉翻译 原则 难点 译文的处理 有效途径 英语学习
  • 简介:23岁那年,我来到英国纽卡斯尔大学攻读中英口笔译硕士,英文全称叫MAinTranslating&Interpreting.在一堂口译课上,老师让我们每个人用中文讲几句为什么要来英国学翻译。这其实是一个消灭口头禅的训练,规则是谁在讲话说了“嗯”“呃”这样的语气词就要下台。听起来简单,但全班同学基本上都在两句话之内结束战斗。轮到我的时候,我努力做到不紧张。“第一因为喜欢英国的文化,第二因为英国的教育质量好,第三,呃……”我被轰下了台。

  • 标签: 口笔译 口译课 英语系 纽卡斯尔 英语专业 同声传译
  • 简介:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。

  • 标签: 翻译目的论 翻译研究 评价
  • 简介:本文试对比英汉习语的区别与联系,阐述英语习语的理解和翻译.

  • 标签: 英语习语 区别 联系
  • 简介:翻译文学的实践过程既涉及到翻译,又和文学密切相关,而优秀的翻译文学又是翻译文学的典范。因此,对于优秀的翻译文学检验标准的讨论可以从翻译和文学的层面展开。优秀的翻译文学应符合"忠实"的标准,忠实于原作的文化内涵和精髓,又要检验其在译入语环境的接受和影响。

  • 标签: 优秀的翻译文学 忠实 接受和影响 傅雷
  • 简介:本文对钱钟书翻译美学思想进行了全面概述,认为“化境”是钱钟书翻译美学思想的核心,并从文本出发,对散见于钱钟书著作翻译思想及翻译实践作了细致地归纳整理。

  • 标签: 翻译美学思想 钱钟书 “化境” 翻译实践 学术著作
  • 简介:进入21世纪,经济全球化进程加快,国际贸易日益频繁深入,商务活动逐渐增多,商务英语的作用不言而喻。作为实用的语言工具,商务英语具有其独特特色,在翻译过程不可忽视,否则会造成翻译偏差。本文简要分析商务英语的重要性及其特点,并结合中西文化差异发现翻译存在的问题,概述商务英语翻译技巧。

  • 标签: 商务英语 特点 翻译技巧
  • 简介:阐述林纾翻译救国的动机及其译介西洋文学所体现的思想,对比论述了林纾翻译思想与福建精神的相似性和融合性:林纾的翻译报国思想体现了他爱国爱乡的赤子丹心;为开启民智和博取群长而翻译体现了他海纳百川的宽广胸襟;在不谙外文的情况下,通过翻译捍卫中国文化,体现他敢拼会赢的大无畏精神;用翻译稿酬从事慈善,体现他乐善好施的高尚情操。最后,揭示林纾翻译思想研究的现实意义。

  • 标签: 林纾翻译思想 福建精神 相似性
  • 简介:语言是文化的载体,文化是语言的内涵。广泛应用于各种社交场合和文学作品的称谓语也会因为文化的不同而体现出很大的差异。探究英汉称谓语的差异及其背后存在的各种原因,能够使得在称谓语翻译过程中知己知彼,正确对付。本文通过对英汉称谓语的定义、分类、差异及原因等方面的介绍与研究,重点分析了亲属称谓语和社交称谓语存在的差异与原因,并针对所述差异,相应提出了在跨文化翻译的应对策略。

  • 标签: 称谓语 对比 翻译
  • 简介:对等理论在实践的指导意义自不待言,但各家对翻译对等标准却不尽相同,对翻译偏离的容忍度也是不同的。然而,在语言等交际活动中都存在着“偏离”,在翻译过程偏离往往不可避免。尤其对于翻译这种跨语言的交际行为偏离有时是一种有目的的有意行为。文章从偏离的限度出发,以“翻译目的论”为理据,以海事翻译为实例,对“变译”进行研究。

  • 标签: 偏离 变译 翻译目的论 海事文献
  • 简介:近几年来,随着中国改革开放的深入和跨文化交际的日益广泛,电影和电视作品的字幕翻译也在我们的社会生活扮演了越来越重要的角色。虽然字幕翻译研究近些年已取得了一些成果,但字幕翻译因其受诸多因素的制约,如时间因素,空间因素,口型制约等等,还有很大的探索空间。本文选取央视栏目《国宝档案》中英字幕翻译为研究对象,分析探讨了工具型翻译的影响下,《国宝档案》字幕翻译所采用的翻译方法。《国宝档案》文化底蕴深厚,人文精神厚重,向全世界出示了一张精美且夺目的中华文化名片,是外国观众学习中国历史、地理、文化的良好平台,对该栏目字幕英译的研究也因此具有较大的理论意义和实际意义。

  • 标签: 《国宝档案》 字幕翻译 工具型翻译 翻译方法
  • 简介:俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基的小说《卡拉玛佐夫兄弟》在国内有两个比较常见的翻译版本。论文拟从俄汉对比角度,对这部小说具体语段的翻译风格、翻译方法进行分析。试图揭示一种翻译会比另一个翻译更好的原因所在,可为翻译实践者提供一定的借鉴。

  • 标签: 《卡拉玛佐夫兄弟》 翻译方法 翻译风格
  • 简介:从语言形式之美和文学意义之美两个方面探讨阐释学与作品审美结构之间的关系,分析词句和篇章层面上的美学再现、译者的叙事口吻以及作品情感的再现,并通过解读文学作品的审美因素和情感意象来揭示文学翻译中美学因素的再现过程。

  • 标签: 阐释学 文学翻译 审美再现
  • 简介:"空白"是接受美学理论的一个重要概念,属于文学批评理论范畴。然而这一概念不仅为文学文本的研究提供了一个崭新的理论视角,而且对文学翻译也有重要的借鉴意义。本文根据伊瑟尔提出的这一概念,探讨了英译中国古诗词的水意象时保留空白的必要性以及保留空白的主要类型。

  • 标签: 空白概念 古诗词中的水意象 留白