简介:莫言文学作品在英美国家的广泛传播,离不开葛浩文教授对其作品恰当的英译。作为文体学中文本分析的重要概念,“前景化语言”指那些偏离或违背语言常规用法的语言现象。作家常常运用“前景化”的语言来追求新鲜、特殊的语言效果。其中,方言变异则是“前景化语言”的一种主要表现。中西方文化差异明显,莫言小说《红高粱家族》中大量方言词汇的运用,无疑是翻译过程中的一个难点。本文主要从杰弗里·利奇的前景化理论出发,以葛浩文的RedSorghum译文为例,从对等翻译、重构翻译、淡化翻译三个方面,分析葛先生如何再现莫言小说《红高粱家族》中“方言词汇变异”这一前景化语言现象。
简介:《隋书》与《北史》之《儒林传》均记载有何妥,何妥是一位被叫做“何细脚胡”的粟特商人的儿子,更是唐末魏博节度使何进滔、何弘敬的先祖,何妥后来官至隋国子祭酒,有《周易讲疏》和《孝经义疏》传世;《何弘敬墓志》中称是何妥九世孙,与其父何进滔、儿子何全嗥祖孙三代皆为魏博节度使,何弘敬自己很重视儒学,其五个儿子亦在他的严厉要求下学诗学礼;整个中古时期尤其是隋唐的诸多史籍中出现了众多粟特入学习儒家经典的记载,甚至包括向来被认为胡化较深的河朔三镇的诸多节度使、军将家族,他们中的多数人的确不是依靠儒学与科举来取得官职的,但无疑认识到了儒学与科举的重要性,这是入华粟特人汉化、华化加深的标志,当然他们对待儒学的态度也是矛盾的,有其两面性。