简介:《红字》是由美国著名的浪漫主义作家霍桑于19世纪完成的长篇小说,在1850年正式发表,整部小说通过对女主人公海丝特·白兰的描写,进而宣传女权主义,在这部小说中,写作手法、人物、语言以及情节的塑造都非常具有特色,同时又十分注重对人的心理的描写,因而这部小说在美国心理分析小说史上也有着重要的开创性作用。正是由于这是一部非常优秀的小说,因而很多中国译者也对其进行了翻译,在这些译本中,1945年的韩侍桁译本和1998年版的姚乃强译本是非常具有特色的,并且在国人中也有较大的影响力,而图里的翻译规范理论作为一种影响非常大并且不断发展的翻译理论,其在翻译中有着非常重要的影响。下面笔者将从图里的翻译规范理论出发,对美国《红字》的两个中译本进行比较研究,进而更好地去理解《红字》的两个不同译本。
简介:汉语动结构式中介语语法中及物构式和复合动词之间的融合度,可从构式间的融合性、语素的可分离性以及致使者主语的生命性等方面加以考察。母语背景不同(英、俄、韩)的三组二语受试的中介语表现显示,二语习得者对次类构式的区分度较低,也没有明晰地呈现出母语语法中的融合过程。这种中介语表现的深层解释可能在于中介语语法依助于不同的认知路径,毕竟只有“图示-例示”关系才能部分地解释次类动结构式的中介语表现,而“原型-延伸”关系则似乎与中介语语法的构建并无直接关联。未来相关的中介语研究在关注构式能产性和限制性的同时,也应该考虑把母语类型学特征这一影响因素纳入设计方案中。
简介:理论文章写作的目的,或是传达一种理念,或是表明一种观点,或是展示一种状态等。要实现文章的写作目的,光靠概念性或论证性言辞是远远不够的,还要善于进行一番创新,才能增加理论文章的吸引力、感染力和可读性、耐读性。"文章自古无凭据,唯愿朱衣暗点头。"写出新奇的文章,令读者颔首,这大概是古今作者不变的追求。《以求实善谋铸魂用求精善学育人》(以下简称例文)就是一篇在构思时海阔天空,自由驰骋,抓住中心词语,抓住词语的最基本最主干部分,分解组合、衍化追溯,在相辅相成中提炼出鲜明的思想观点的巧运匠心、新奇独特的理论文章,其角度、风格、思想、文采的新奇之处在“巧言说理,妙语论事,独特谋篇。”