学科分类
/ 1
6 个结果
  • 简介:改革开放30多年来,许多外国文化进入我国,它们大部分都已融入了中国文化,成为其中的一部分,但是,也有引进的外国文化并不是很容易让人理解的。本文拟结合符号学的一些概念,对某地出现的“罗马”做粗浅的描述和分析。

  • 标签: 能指 所指 合取 析取 诚信模态
  • 简介:摘要本文从语言政策的宏观和微观两个大的层面简要论述了目前我国汉语方言流失的原因,提出具体的可行的方言保护对策,为保护方言文化提供一些启示和借鉴。

  • 标签: 方言流失 原因 语言政策
  • 简介:理想的翻译是将原语信息完全传递到译文中去,使译文读者获得与原文读者相同的感受.然而,翻译实践证明这是难以实现的理想.本文试图以英汉语为例,从语音、词汇、语法等方面的差异来分析互译中信息流失的原因及具体表现.

  • 标签: 翻译 语言差异 信息流失 英语 汉语
  • 简介:现今翻译界中存在的一个普遍矛盾是一方面极力强调翻译过程中再现文化内涵的重要性,另一方面却在处理作为文化内涵主要载体的人物姓名时过于简单化和标准化,这样做的结果往往是使人名的翻译成为最不受译者重视的环节。本文以美国戏剧家尤金.奥尼尔的取名艺术为例,说明了将人名简单音译的严重缺憾,提出人名翻译中应采取多种描绘方法并存的策略,兼顾译语的习惯和源语的内涵,在遵循琅琅上口,简洁有力,甚至姓名本土化原则的前提下,再以注解的形式最大限度地避免人名翻译中文化内涵的流失

  • 标签: 文化内涵 人名翻译 取名艺术 奥尼尔
  • 简介:中国传统术数文化作为中国文化中非常独特且富有魅力的一环,在过去很长的一段时间内都被当做封建迷信而被学术界忽视,而在学术风气日渐开明的今天,挖掘术数文化自身以及背后所包含的内容显得非常有必要。四禄命法作为中国传统术数中最有代表性的一个门类,它所使用的符号系统源自何处,又是如何在历史上提升其理据性的,这些问题都是本文要加以讨论的对象。

  • 标签: 符号 术数 四柱 理据性
  • 简介:翻译无法实现绝对的"等值",其过程中不可避免地会出现信息的流失。这种信息的流失不单包括语义范围、语义指向方面,还包括源语中的特殊音韵设定以及特有的文化社会背景等方面在翻译过程中的流失。与纯文本间的比较不同,本文主要以译文受众的感知作为考量基准,通过多译文版本的实例对照,重点分析翻译过程中出现的信息流失的类型情况及其产生的原因,同时从受众感知出发寻求流失信息的补偿方向以及对应措施。

  • 标签: 受众 等效 信息流失 补偿