学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:科普著作是科技写作的一种形式,是科学和文学相结合的写作体裁,有别于科技著作和论文。本文基于韩国科普文本翻译,探讨了在汉语翻译中如何再现科普文本的四个特点:科学性、文学性、通俗性、趣味性。提出要使用语义翻译和交际翻译相结合的策略,指导科普翻译实践,实现科普文本特点在译文中的再现。

  • 标签: 韩中科普翻译 科普文本 再现
  • 简介:本文介绍了描写翻译研究的定义、属性和研究途径,并结合柳宗元《江雪》诗的七种英译文和诗人写作此诗的背景,用翻译研究的语篇语言学途径,分别从语义语法和语用角度说明在实际的翻译研究中如何从事描写性翻译研究。

  • 标签: 描写翻译研究 语篇语言学 社会文化语境
  • 简介:清末民初翻译学是一个妥协与反叛、归化与欧化的集合体。在中国古代雅文学语言的立场下,吴汝纶、严复较完整体现出在典雅文言语体下建构翻译语言的归化思想。从戊戌变法开始,小说、诗歌等的翻译基于中国古代文学中的不同语言体式资源,显示出各异的归化的主流倾向。愈到后期,清末民初翻译学愈在内部生成"西方范式",藉此突破以中国古代文学的语言体式来翻译西方文学的局面,同时也促进了"翻译体"欧化倾向白话的出现。

  • 标签: 归化 欧化 清末民初 翻译文学语言 西方范式
  • 简介:中国现代文学从发生到发展、从外在特征到内在品质,都深受外国文学特别是两方文学的影响,这是不争的事实。而外国文学对中国文学的影响主要是通过翻译的中介来实现的,这也是显著的事实。但是,在中国现代文学研究中,翻译学研究,或者说翻译学与中国现代文学之关系研究,一直是一个薄弱环节。

  • 标签: 中国现代文学研究 翻译文学 文学论 三四十年代 汉译 苏俄
  • 简介:     2. 文化关联和文化翻译   2.1 文化翻译的关联和推理   翻译是一种交际行为,  2.2 文化关联和文化传递   翻译的根本任务是传递不同语言的文化,顺应文化语境以获得和源语高度一致的翻译效果

  • 标签: 关联文化 小议文化 文化关联
  • 简介:民族成语译文文化传真语言翻译汉语例如直译,在传统的中国文化中,1.文化翻译文化

  • 标签:
  • 简介:从语义翻译和交际翻译的角度出发,以《中国文学》中罗淑小说的四篇英译文为例,对罗淑小说中蜀地方言文化负载词的英译进行分析,探讨蜀地方言文化负载词的翻译策略和方法。从整体上看,译者在翻译方言文化负载词时,语义翻译和交际翻译两者兼而有之,但语义翻译出现的频率略高于交际翻译;译者力求保证原文的语境和作者风格的传达,尽可能地与原文达到功能上的对等,但在某些细节方面的处理仍有待商榷。

  • 标签: 罗淑小说 方言文化负载词 语义翻译 交际翻译
  • 作者: 毕燕燕(中国海洋大学青岛学院• 山东青岛266
  • 学科:
  • 创建时间:2009-11-21
  • 出处:《文艺生活》 2009年第11期
  • 机构:    摘 要: 文化翻译观为文化是翻译教学的重心这一观点提供了重要的理论支持。本文以本科翻译教学为范畴,提出了文化这一要素的概念和内容;探讨了为什么在传统及当前的翻译教学中,学生在文化方面认识上和能力上存在不足,并分析了文化因素与翻译结果的关系;最后作者指出文化翻译观在翻译教学中的重要性,提出通过修订相应教材、重新设置课程、改进手段和方法、提高教师水平,加大翻译教学的力度,以达到真正培养高素质的复合型人才,顺应社会的需要。        
  • 简介:翻译是将一种语言通过另一种语言表达出来。但在翻译时,译者不能简单的忠实于译品的语言形式,更要将源语言和目的语在文化信息上的差异准确的表达出来。同时,文章列举了直译法与意译法的技巧具体应用。

  • 标签: 翻译 直译 意译 文化
  • 简介:幽默是人类展示智慧的手段。由于文化和语言的差异,造成了东西方幽默在内容、形式和表达上的不同,从而也造成翻译的困难。本文从文化和幽默的关系。探讨了文化幽默翻译的方法。

  • 标签: 文化 幽默 翻译
  • 简介:语言是文化的组成部分,也是文化的载体。中、日两国的语言,翻译时必须把握文化差异。跨文化意识的强弱,文化语境理解的程度将直接影响翻译的质量。

  • 标签: 翻译 日语特点 文化差异 语境
  • 简介:幽默是人类展示智慧的手段。由于文化和语言的差异,造成了东西方幽默在内容、形式和表达上的不同,从而造成翻译的困难。本文从文化和幽默的关系上探讨了文化幽默翻译的方法。

  • 标签: 文化 幽默 翻译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要翻译不仅是语言的翻译,而且是文化翻译。译者的主体性指翻译主体自觉的文化意识。本文主要关注和考察翻译过程中译者主体性的体现,并在分析《红楼梦》译本的基础上,认为译者文化背景对译文的影响很大。

  • 标签: 译者主体性 翻译过程 文化语境
  • 简介:翻译腔”的表现与危害翻译必须克服外国腔,每种语言都有自己的句法,而这是不能照搬的。可实际上,很多译文都存在洋腔洋调和不符合汉语习惯的表达方式,即舍弃合适、流畅的中文不用,而硬要仿照英文格式,翻译出既不符合汉语规范,又不符合中国人习惯的译文。此类译文明显文句不通顺,

  • 标签: 翻译腔 译文 地道 汉中 英译 汉语习惯
  • 简介:一、评奖报告第一届日译中翻译竞赛是由日本巴贝尔公司和商务印书馆于1991年11月至1992年3月在北京联合举办的。巴贝尔(集团)公司是日本的一家以翻译为长期事业的文化机构(社长是日本翻译协会会长汤浅美代子女士),下属有巴贝尔翻译外语学院、巴贝尔出版社、巴贝尔

  • 标签: 译文质量 文化机构 日语汉字 代子 佛菩萨 佛教思想
  • 简介:随着中国国际影响力的逐年提升,中国与海外各国在众多领域都开展了交流合作,同时也促进了翻译行业的蓬勃发展,使其从"纸笔时代"迈向"信息化时代",然而,处在转型期的翻译行业带给译员前所未有的挑战,译员为了在规定时间内完成任务,在追求速度的同时很容易疏忽译文质量,导致翻译产品中的错误比比皆是,影响了公司的经济效益。随着现代翻译的迅猛发展,业界普遍认识到计算机辅助翻译(CAT)工具在现阶段翻译实践中有其独特的优势。该文旨在总结翻译实践中影响译文质量的常见因素,并提出如何利用计算机辅助翻译工具规避明显的译文错误,在提高译员工作效率的同时,改进译文的质量。

  • 标签: 译文质量 计算机辅助翻译工具 优化作用