简介:本文与《(源氏物语)中的唐锦与(红楼梦)中的云锦》一文相异之处在于,前文主要对作为织物的“唐锦”和“云锦”在两部作品的事件进程与人物刻画中所起作用进行了考察,而本文则以“锦”的意象为中心,指出“锦”不仅是一种华贵的丝织物,同时也含有特殊的符号意义和象征意义,这在中日两国具有典范意义的文学作品《源氏物语》和《红楼梦》中反映得最为明显。
简介:中国古典诗歌西传法国和欧洲,得益于18世纪知识渊博、汉学水平、文学造诣俱佳的传教士汉学家率先译介与引进。本文仅以来华耶稣会士马若瑟(JosephMariedePremare,1666-1735)、白晋(JoachimBouvet,1656-1730)、韩国英(Pierre-MartialCibot,1727-1780)神父译介《诗经》为例,对其诗译文本进行举证考析、解读,便可见出,《诗经》西渐法国(欧洲)初期,如何受制于译介者的传教布道的宗旨而形成其诗译的成败得失,以及中国诗歌(文学)西传法国和欧洲旅程中如何伴随18世纪传教士汉学的生成、发展而发展的某些特点。