学科分类
/ 1
7 个结果
  • 简介:<正>本文选译了有关法律及法律工作者的箴言与谑。大部分译自J·R史密斯的《律师引言》,少部分译自E·G泰格的《消遣中得知法律》、《适合法学工作者的名言集锦》。

  • 标签: 谑语 箴言 律师 法律工作者 英国 分译
  • 简介:听说你们在地震中不仅奋力自救,还救助他人,表现得都很勇敢。我还要衷心感谢精心照顾你们的老师和叔叔、阿姨们。地震毁掉了同学们的校舍,今天你们只能在临时校舍上课,但党和政府一定会为你们建设更好的校园。希望同学们努力学习,长大以后成为对国家、对人民有用的人才。--胡锦涛总书记4月18日在玉树州孤儿学校九年级板房教室说。

  • 标签: 胡锦涛总书记 党和政府 九年级 玉树州 地震 校舍
  • 简介:如果不当官,别人就看不起你。会认可,这甚至比有形资源更可怕。者院士参加,似乎就显得不权威了。如果你是领导,就具有了无形资源和社就连项目申报和评审,如果没有领导或——《人民日报》文章称官本位思想在科技界日益泛滥

  • 标签: 《人民日报》 官本位思想 有形资源 项目申报 无形资源 科技界
  • 简介:一、问题的提出“法系”概念最早是由谁提出来?这个问题其实存在歧义,一种理解可能会试图去爬梳中西法律家著作和学说,以期得出谁最先提出“法系”这个概念或者理论;而另一种理解则会指向于“法系”汉字的最早提出者,使问题得到圆满回答。当然,由于世界上文化的差异,法律也是文化的一种,不同的文化孕育下的法律的交流,对于概念和术语的翻译不可能做到切合原意,所以也会出现同一个汉字对应不同的外文释义,这就会造成不同的学者对于这个问题的不同认定,笔者将会对这一现象中的两种理解或问题作出解释和说明。下文将从“法系”理论的学术史反思,试图论证穗积陈重最先提出“法系”理论。

  • 标签: 法系 跨语际 法律家 概念 文化 学术史
  • 简介:是信息科学中的术语,指可预知的信息。语言学引进赘这一概念,特指语言接受者提前预知的信息。在翻译过程中如何处理赘现象,使原文和译文达到动态对等?本文从语法结构,语义内容和文化内涵三个不同层面阐明了增加和减少赘度是寻求翻译动态对等的重要方法之一。

  • 标签: 翻译 赘语 动态对等 原语 译语
  • 简介:在佛教东传史上道安是一位对佛经翻译作出了巨大贡献的人物,他开拓出了佛经传译的新纪元,标志佛教文化传播走向系统和规范。道安学兼内外,具有包括政治洞察力在内的多方面的才能。他的声望和影响借助王权的支持而遍于京洛,他在当时的僧俗各界具有不可动摇的领袖地位。道安毕其一生,与般若学相始终,在佛学思想上说,他是本无宗的代表。他与竺叔兰、罗什并驾齐驱,将般若学推向高峰。他的思想中吸纳了魏晋玄学清谈的内容而具有以道解佛因素。同时道安思想中包含对现实世界有浓厚参与色彩的弥勒信仰。从世界文化交流的角度说,佛经翻译和佛教中国化为世界文化交流与融合确立了一个最佳的典范,而道安在其中的贡献是不可取代的。作为一代高僧、一个致力于佛教经典翻译的思想家而言,求知、"决疑"更符合道安的价值取向。

  • 标签: 道安 佛经翻译 本无宗 般若学 以道解佛 弥勒信仰