简介:一、貌合神离的词语表达这种表达形式与汉语不谋而合,极易使人根据汉语的意思凭直觉望文生义,导致理解错误。例如:1.Tomistheblacksheepofhisfamily.black sheep不是黑羊而是败家子。译为:汤姆是他家里的败家子。2.GoneWith the wind is a best seller.abestseller不是最好的推销员而是畅销书。译为:《飘》是一本畅销书。3.Thefirmisontherocks。ontherocks不是在岩石上而是手头拮据;破产。译为:这个公司破产了。二、同义词或近形结构英语中有些同义词在表达结构形式上区别甚微,然而其实际意义却相差悬殊。人们极易将这些同义词或近形结构类推为同一意思,以致出错。例如:1.She isatworkinthehospital.Sheisin labourinthehospital。第一句:她在那家医院工作。第二句:她在那家医院分娩。2.Heisasick man.Heisanillman。第一句:他是一个病人。...
简介:自1991年Long第一次提出focusonform的概念后,国外这方面的研究有很多,而国内却鲜有触及。本研究揭示了国内的中上水平的英语学习者和中下水平的英语学习者在完成一项focusonform的任务,即语法听写任务的过程中是怎样focusonform的。作者希望能够了解:一,语法听写任务是否能够有效地促使中国的英语学习者focusonform;二,中国的英语学习者focusonform的程度是否与他们的语言水平有关联。通过与同类研究相比较,本研究结果显示语法听写任务能有效地帮助中国的英语学习者focusonform,且不同语言水平组关注的form也有差异,但是这些差异与同类研究相比表现得更加复杂。