简介:本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中遇到的问题,笔者想要探讨宗教经典的翻译与其他作品翻译的不同处及特殊性,以及对于宗教经典而言何种翻译才能称之为最适切的翻译这些重要问题。
简介:“兴趣和爱好是最好的老师”。在教学中结合学生年龄特点、采用灵活的教学方法,将娱乐性、趣味性贯穿于整个课堂教学中,寓教于乐,是提高教学质量的有效手段之一,这一点在英语教学中显得更为突出。英语教学是语言的传授,由于缺乏一定的语言环境,加上该科社会实用程度较低。以及机械性较强(大部份需死记硬背)等原因,学生容易失去学习的主动性和兴趣。从而产生畏难情绪,失去学好的信心,久而久之,造成英语成绩下滑,形成恶性循环的被动局面。若要改变这种局面,要从提高学生的兴趣上入手,造成“当一个学生对某种学习产生兴趣时,他总是积极主动而且心情愉快地去斯学习。不觉得学习是一种负担”,的局面。可是,如何才能引起学生的兴趣呢?笔者根据高中学生的年龄特点。探索出“课文剧”教学,即利用现行课本,让学生